Она не знает, что такое шить и плесть... и т. д.
— в этом отрывке следует описание типичного распорядка дня щеголихи, поздно встающей, не утруждающей себя никакой работой, зато умеющей танцевать и петь и предпочитающей французский язык русскому. Pour les gens du haut ton
— для людей высшего света (франц.). Jargon
— испорченный язык, жаргон (франц.). Экспримировать
— от франц. exprimer — выражать.С. 221 Je brule, je languis!
— Я горю, я млею! (франц.) Цит. из трагедии Княжнина «Росслав», д. I, явл. 3. Скрытый комизм данной цитаты состоит в том, что в трагедии эти слова произносит идеальный герой, который, несмотря на возвышенность своих любовных переживаний, стыдится их. Fi donс
— выражение удивления смешанного с неприязнью (франц.). Epoux
— супруг (франц.). Commen vous portez-vous
— как вы себя чувствуете (франц.). Je vous jure
— я вам клянусь (франц.). Que le diable m’emporte
— черт меня возьми (франц.). Par une grande porte
— в широкие ворота (франц.). Mа tete horriblement
— моя голова ужасно (франц.). Нажимация
— искаж. от франц. imagination — воображение.С. 222 Грасы
— от франц. grace — прелесть. Je m’en flatte
— я льщусь (франц.). Discours frivole
— игривая беседа (франц.).С. 223 Не стыдно ли себя поставить в счет ослов? / И философствовать — дворянское ли дело?
— в XVIII в. занятия наукой и философией часто воспринимались как занятия «неблагородные», поскольку большинство российских ученых были либо разночинцами, либо мелкопоместными дворянами, либо выходцами из-за границы. Профессорское звание давало дворянство, поэтому казалось достойной целью именно для простолюдина. Кроме того, наиболее популярное и известное в России XVIII в. философское направление — просветительское — отрицало сословные привилегии и было исполнено буржуазного, антидворянского пафоса.С. 224 O, ciel
— о, небо (франц.).С. 224 Tous mes voeux
— все мои желания (франц.). Agnes Sorel (Агнесса Сорель)
(1409–1450) — фаворитка французского короля Карла VII, известная в XVIII в. благодаря поэме Вольтера «Орлеанская девственница», где она выведена как прекрасная женщина, искушенная в любви и обожаемая королем. Je jurerai toujours
— я всегда готов поклясться (франц.). Делать кур
— от франц. faire la cour — ухаживать. Крим
— от франц. crime — преступление. Divinite
— божество (франц.). Beaucoup d’honneur, monsieur
— много чести, сударь (франц.).С. 225 Флатируете
— от франц. flatter — льстить. Мерит
— от франц. merite — достоинство. J’ose vous это dire
— я осмелюсь это вам сказать (франц.). Delire
— восторг, восхищение (франц.). Qu’un homme tel que moi
— что такой человек, как я (франц.). Comment
— как (франц.). Helas
— увы (франц.).С. 226 On ne peut plus
— лучше быть не может (франц.). Que мысли vous avez
— что ваши мысли (франц.). Veritable
— истинные (франц.). Vous-vous moquez, monsieur
— вы смеетесь над собою, сударь (франц.). Je ne le croirai point
— я этому ни за что не поверю (франц.).С. 227 Пикируетесь
— от франц. piquer — обижать(ся). ...мой отец... пречестный был кузнец
— см. примеч. на с. 536–537. Qu’entends-je
— что слышу я (франц.).С. 229 У милостивца мне Андроса то случилось... и т. д.
— аллюзия на рассказ Трусима имеется в «Горе от ума» Грибоедова (д. II, явл. 2) в рассказе Фамусова о его дяде Максиме Петровиче, который для того, чтобы позабавить Екатерину II, несколько раз упал в ее присутствии и был за это награжден.С. 230 Констапель
— чин 13 класса в морской артиллерии. Инде
— в ином месте.С. 232 И очень филозуф, зовут его Семен
— Пролаз выбирает для Прията простонародное имя, ориентируясь на убеждения Лентягина, выступающего против всего иностранного.С. 233 Аркадских пастушков
— Аркадия — в греч. мифологии страна райской невинности и патриархальной простоты, с благодатным климатом и населенная пастухами. Изображение Аркадии составляло содержание эклог и идиллий. Эти лирические жанры часто смешивают, хотя еще Сумароков и его последователи противопоставляли идиллии эклогам, так как в последних обязательным элементом являлся диалог.