Читаем Комедии и комические оперы полностью

Оставя робости романныя беремя — освободившись от бремени нерешительности, заимствованному из романов.

С. 233 Селадонство — см. примеч. на с. 540.

С. 234  Ох, загоните вы овечек ваших в клев... Не стыдно ль вам, сударь, в тот час пасти баранов — ирония Пролаза строится на буквальном понимании идиллических клише.

С. 235  Филемон, Тирсис, Арсам, Аркас — имена пастухов, типичных героев идиллий и эклог. Например, Тирсис упоминается в первой идиллии Феокрита и седьмой эклоге Вергилия. Аркас (один из вариантов имени царя Аркадии) часто встречается в русской поэзии («Аркас» В. И. Майкова, девятая эклога А. П. Сумарокова «Белиза»).

Действие III

С. 237 Maraud — мошенник (франц.).

С. 238 Сибуль — от франц. ciboule — шнитт-лук.

Pourquoi — почему (франц.).

Вертопрашный — см. примеч. на с. 537.

Poliment — вежливо (франц.).

Яган — Иоганн.

С. 239  Bagatelle — безделица (франц.).

Перюкье — от франц. perruquier — парикмахер.

...пукольки вам ставит по яйцу — т. е. делает большие букли в прическе.

Травник — зеленщик.

Tais-toi — молчи (франц.).

Являюсь, как звезда в параде на показ — кавалеры орденов обязаны были надевать звезду (знак отличия первых степеней ордена), облачаясь в парадный мундир, на всех торжественных приемах, но в обычные дни ее не носили.

С. 240  Кеньги — теплая обувь, валяная, меховая или кожаная, с теплым подбоем без голенищ.

О ком ты врешь? — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 521–522).

Которая себя любить вас подрядила за восемь тысячей... на каждый год — то есть она получает на тысячу рублей больше, чем канцлер, одна из первых особ в государстве.

Уй — от франц. oui — да.

С. 242  Je me rends, tu triomphes — я сдаюсь, ты торжествуешь.

С. 244  L’impertinent! le fat! — наглец, хлыщ (франц.).

С. 246 Бадинкою — от франц. badine — тросточка.

Офискирует — от франц. offusquer — оскорбить.

С. 247  Содом — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 524).

С. 249  ...еще того не ведает жених: / Сам сделаю ему о этом предложенье — презрение Лентягина к традициям выражается и в том, что он сам намерен делать предложение жениху, хотя обычно для этого прибегали к помощи посредников-сватов.

С. 250 Князь ли он? иль граф? или хотя барон? — из трех дворянских титулов, существовавших в России XVIII в. княжеский мыслился самым почетным, поскольку его носили лишь потомки древних родов. Последним, кто жаловал этим титулом, был Петр I. Граф — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 514). Барон — титул, появившийся в России в XVIII в. и присваивавшийся обычно незнатным, но попавшим в милость при дворе или очень богатым людям, порой баронство фактически покупалось, хотя это и было незаконно. Отношение к баронам было поэтому несколько пренебрежительным.

С. 259 Квартермистр (квартирмейстер) — лицо, ведающее размещением войск по квартирам.

С. 262 ...все люди одинаки: и я, старинный штаб, и офицер простой? — популярный в литературе XVIII в. сатирический выпад против чиновной кастовости. Бригадир в одноименной комедии Фонвизина говорит о Боге: «Я не верю, чтоб волосы были у всех считаны. Не диво, что наши сочтены. Я — бригадир, и ежели у пяти классов волос не считают, то у кого же и считать их ему? ... Как можно подумать, что Богу, который все знает, неизвестен будто наш табель о рангах?» Табельные (старшие) чины в России делились на три уровня: генеральские (1–5 классы), штаб-офицерские (6–8 классы), обер-офицерские, простые, по словам майора (9–14 классы).

Не так же ли как все... Какая разница меж нас? — подобные аргументы против сословного и чиновного неравенства приводились философами и писателями эпохи Просвещения. Позднее близкий к реплике Лентягина фрагмент (возможно, аллюзия) встречается в «Записках сумасшедшего» Н. В. Гоголя. «Что ж из того, что он камер-юнкер? — пишет Поприщин. — Ведь через то... не прибавится третий глаз на лбу. Ведь у него же нос не из золота сделан, а так же, как и у меня, как и у всякого; ведь он им нюхает, а не ест, чихает, а не кашляет».

Иль я не весь майор, а если весь майор, / Так все то, что мое... и т. д. — игра слов, основанная на созвучии слов майор (маiор) и мое (маiо).

С. 263  Парнас — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 517); недостойные певцы с Парнаса изгонялись (ср. реплику Свирелкина в д. V, явл. 5).

Пегас — в античной мифологии крылатый конь, на котором летали поэты в приступе вдохновения.

Перейти на страницу:

Все книги серии Российская драматическая библиотека

Похожие книги