Оставя робости романныя беремя
— освободившись от бремени нерешительности, заимствованному из романов.С. 233 Селадонство
— см. примеч. на с. 540.С. 234 Ох, загоните вы овечек ваших в клев... Не стыдно ль вам, сударь, в тот час пасти баранов
— ирония Пролаза строится на буквальном понимании идиллических клише.С. 235 Филемон, Тирсис, Арсам, Аркас
— имена пастухов, типичных героев идиллий и эклог. Например, Тирсис упоминается в первой идиллии Феокрита и седьмой эклоге Вергилия. Аркас (один из вариантов имени царя Аркадии) часто встречается в русской поэзии («Аркас» В. И. Майкова, девятая эклога А. П. Сумарокова «Белиза»).Действие III
С. 237 Maraud
— мошенник (франц.).С. 238 Сибуль
— от франц. ciboule — шнитт-лук. Pourquoi
— почему (франц.). Вертопрашный
— см. примеч. на с. 537. Poliment
— вежливо (франц.). Яган
— Иоганн.С. 239 Bagatelle
— безделица (франц.). Перюкье
— от франц. perruquier — парикмахер. ...пукольки вам ставит по яйцу
— т. е. делает большие букли в прическе. Травник
— зеленщик. Tais-toi
— молчи (франц.). Являюсь, как звезда в параде на показ
— кавалеры орденов обязаны были надевать звезду (знак отличия первых степеней ордена), облачаясь в парадный мундир, на всех торжественных приемах, но в обычные дни ее не носили.С. 240 Кеньги
— теплая обувь, валяная, меховая или кожаная, с теплым подбоем без голенищ. О ком ты врешь?
— см. примеч. к «Хвастуну» (с. 521–522). Которая себя любить вас подрядила за восемь тысячей... на каждый год
— то есть она получает на тысячу рублей больше, чем канцлер, одна из первых особ в государстве. Уй
— от франц. oui — да.С. 242 Je me rends, tu triomphes
— я сдаюсь, ты торжествуешь.С. 244 L’impertinent! le fat!
— наглец, хлыщ (франц.).С. 246 Бадинкою
— от франц. badine — тросточка.Офискирует
— от франц. offusquer — оскорбить.С. 247 Содом
— см. примеч. к «Хвастуну» (с. 524).С. 249 ...еще того не ведает жених: / Сам сделаю ему о этом предложенье
— презрение Лентягина к традициям выражается и в том, что он сам намерен делать предложение жениху, хотя обычно для этого прибегали к помощи посредников-сватов.С. 250 Князь ли он? иль граф? или хотя барон?
— из трех дворянских титулов, существовавших в России XVIII в. княжеский мыслился самым почетным, поскольку его носили лишь потомки древних родов. Последним, кто жаловал этим титулом, был Петр I. Граф — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 514). Барон — титул, появившийся в России в XVIII в. и присваивавшийся обычно незнатным, но попавшим в милость при дворе или очень богатым людям, порой баронство фактически покупалось, хотя это и было незаконно. Отношение к баронам было поэтому несколько пренебрежительным.С. 259 Квартермистр (квартирмейстер)
— лицо, ведающее размещением войск по квартирам.С. 262 ...все люди одинаки: и я, старинный штаб, и офицер простой?
— популярный в литературе XVIII в. сатирический выпад против чиновной кастовости. Бригадир в одноименной комедии Фонвизина говорит о Боге: «Я не верю, чтоб волосы были у всех считаны. Не диво, что наши сочтены. Я — бригадир, и ежели у пяти классов волос не считают, то у кого же и считать их ему? ... Как можно подумать, что Богу, который все знает, неизвестен будто наш табель о рангах?» Табельные (старшие) чины в России делились на три уровня: генеральские (1–5 классы), штаб-офицерские (6–8 классы), обер-офицерские, простые, по словам майора (9–14 классы). Не так же ли как все... Какая разница меж нас?
— подобные аргументы против сословного и чиновного неравенства приводились философами и писателями эпохи Просвещения. Позднее близкий к реплике Лентягина фрагмент (возможно, аллюзия) встречается в «Записках сумасшедшего» Н. В. Гоголя. «Что ж из того, что он камер-юнкер? — пишет Поприщин. — Ведь через то... не прибавится третий глаз на лбу. Ведь у него же нос не из золота сделан, а так же, как и у меня, как и у всякого; ведь он им нюхает, а не ест, чихает, а не кашляет». Иль я не весь майор, а если весь майор, / Так все то, что мое... и т. д.
— игра слов, основанная на созвучии слов майор (маiор) и мое (маiо).С. 263 Парнас
— см. примеч. к «Хвастуну» (с. 517); недостойные певцы с Парнаса изгонялись (ср. реплику Свирелкина в д. V, явл. 5). Пегас
— в античной мифологии крылатый конь, на котором летали поэты в приступе вдохновения.