Панталоне (в сторону).
А он, видно, волокита! Я начинаю беспокоиться из-за девушки, которая живет у меня.Слуга (входит).
Пришли депутаты и старосты общины с поклоном к вашему сиятельству.Панталоне.
Слышите, ваше сиятельство? Община в полном составе желает вас приветствовать.Беатриче.
Пусть войдут.Панталоне.
Слушаю.Явление восьмое
Беатриче.
Милый Флориндо, когда же начнете вы вести себя как взрослый человек?Флориндо.
А что я сделал? Спросил, есть ли женщины? Самый обыкновенный вопрос.Беатриче.
Теперь не время для глупостей. Будьте серьезны.Флориндо.
Насчет этого не беспокойтесь. С этим мужичьем я не допущу никакой фамильярности.Беатриче.
Я говорю — будьте серьезны. Это не значит — будьте грубы. Отнеситесь к ним ласково.Панталоне.
Я вам сейчас скажу, ваше сиятельство. Они говорят, что хотят представиться сначала синьору маркизу, а потом вашему сиятельству.Беатриче.
Вот еще! Скажите, чтобы они шли сюда без всяких церемоний. Мы оба тут, и они сэкономят один визит и одно приветственное слово.Панталоне.
Пойду скажу.Флориндо.
Что я должен им говорить?Беатриче.
Отвечайте любезно на то, что скажут вам они. Многого они сказать не сумеют, и вы тоже отвечайте коротко. В случае чего я буду здесь.Панталоне.
Ваше сиятельство! Они смущены. Они в отчаянии. Ведь они приготовили приветствие для синьора маркиза, а если здесь окажется его мать, они спутаются и не будут знать, что говорить. Поэтому они просят и умоляют сделать им милость и позволить сказать это приветствие в ваше отсутствие.Беатриче.
Смешно! Но пусть будет, как они хотят. Уйдем в соседнюю комнату. А вы, маркиз, примите их с должной серьезностью. Знайте, что я буду за портьерой и буду слышать вас.Панталоне (в сторону).
Кто не видел, не поверил бы. Мертвые — и те бы расхохотались! Совсем не знает, как держать себя! А ведь как разодет! И как нос задирает!Флориндо.
Ужасно противно возиться с ними. Не привык я к таким комедиям. Эй!Слуга (входит).
Что прикажете, ваше сиятельство?Флориндо.
Кресло!Явление девятое
Чекко (к Менгоне).
Видели? Смеется!Менгоне.
Значит, он к нам расположен.Чекко.
Пусть не вздумает насмехаться над нами.Менгоне.
Неужели вам кажется, что мы можем дать повод к насмешкам?Нардо.
Тише!Сиятельнейший синьор маркиз, истинный образ доброты и изящества! Наша древняя и благородная община, хоть и находится в Монтефоско, освещена лучами вашего красноречия…
Здесь находится почтенный состав нашей древней и благородной общины. Я — ее главный член; эти двое — мои боковые товарищи, а те двое, которые не имеют к нам отношения, но приобщены к нам, пришли сюда, чтобы бить вам челом.
Флориндо.
Я вам очень…Нардо (почтительно).
Ваше сиятельство, я еще не кончил.Флориндо.
Ну, так кончайте.Нардо.
Тише!Флориндо.
Не могу больше!Нардо.
Вы, как Юпитер благодетельный, будете к нам милостивы, и солнце вашей доброты озарит мрак Монтефоско…