Нардо.
Нет! Когда я депутат, я аккуратен. Все бросаю, чтобы идти сюда. Уже семь раз я исполняю эти обязанности. Каково! Разве плохо сидеть на этих креслах?Чекко.
Сегодня пожалует сюда синьор маркиз. Нам надо будет его приветствовать.Нардо.
Это сделаю я, потому что я старейший.Чекко.
Как вы думаете, синьор маркиз примет нас?Нардо.
Конечно, вот увидите! Если он так же добр, как его отец, он нас обласкает. Я знал старого маркиза. Он очень меня жаловал. Каждый раз, как он приезжал в Монтефоско, я ходил к нему и целовал ему руку; он хлопал меня по плечу и приказывал подать мне вина в его собственном стакане.Чекко.
А мне говорили, что молодой маркиз — изрядный повеса.Менгоне.
Молод еще! Ему извинительно.Явление второе
Арлекин.
Синьоры…Нардо.
Сними шляпу.Арлекин.
Перед кем?Нардо.
Перед нами.Арлекин.
Вот еще! Пришли…Нардо.
Сними шляпу, говорю я тебе.Арлекин.
Для чего мне снимать шляпу? Двадцать раз на день я вас встречаю и не снимаю шляпы. А тут, пожалуйте, — снимай!Нардо.
Сейчас мы при исполнении должности. Понимаешь? Сними шляпу!Арлекин.
С ума сошли, окаянные! Вот, получайте! Снял!Нардо.
Ну, в чем дело?Арлекин.
Здесь стеклярусы вощинные.Чекко.
Какого ты черта лопочешь?Арлекин.
Здесь эти два крестьянина, мужчины, которых зовут стеклярусы, которые от вощины.Нардо.
Вот олух! Нужно говорить: старосты общины. Пусть войдут!Арлекин.
Слушаю.Менгоне.
Хорошенькое приобретение мы сделали: взяли слугой общины этого бергамского осла.Арлекин.
Правильно говоришь! В этом краю ослами хоть пруд пруди.Нардо.
Нахал!Менгоне.
Вот и они.Чекко.
Нам нужно встать?Нардо.
Еще чего!Менгоне.
А снимать шляпы?Нардо.
Еще чего!Явление третье
Паскуалотто.
Добрый день, синьоры!Марконе.
Здравствуйте, синьоры!Нардо.
Садитесь!Марконе.
Дай бог нам долго жить!Нардо.
И теперь наш господин — маркиз Флориндо.Чекко (к Паскуалотто).
Есть дичь за деревней?Паскуалотто.
Уйма!Нардо.
Слушайте меня! Маркиз Флориндо должен приехать и вступить во владение…Менгоне (к Марконе).
Какая сейчас цена на вино?Марконе.
Десять карлино.Нардо.
Слушайте же меня! И с ним должна приехать синьора Беатриче, его матушка.Чекко (к Паскуалотто).
И жаворонки есть?Паскуалотто.
Сколько угодно.Нардо.
Замолчите вы? Будете слушать? Значит, мы ждем маркизу-мать и молодого маркиза…Менгоне (к Марконе).
У меня есть бочка вина для продажи.Нардо (возвышая голос).
Мы ждем…Марконе (к Менгоне).
Я куплю.Нардо (еще громче, сердито).
Ждем сегодня… Что за черт! Это наглость. Когда говорят депутаты, их нужно слушать. Удивляюсь вам двум! Вы такие же депутаты, как и я, а…Чекко (знаками призывая старост к молчанию).
Тсс!Нардо.
…а не блюдете достоинство должности!Менгоне (старостам).
Тсс!Нардо.
Значит, приедут маркиз с маркизою, и нужно подумать, как оказать им честь.Чекко.
Честь принадлежит прежде всего нам и нашему краю.Менгоне.
Нужно угостить их.Нардо.
Прежде всего нужно вот что. Нужно все приготовить, встретить и приветствовать их.Паскуалотто.
Я в этих делах ничего не понимаю.Марконе.
Если нужно складно сказать несколько слов, я готов.Нардо.
Приветствовать маркиза — мое дело! Вы пойдете за мною, а я буду говорить. А вот кто скажет приветствие маркизе?Чекко.
Никто не сделает этого лучше, чем Гитта, моя жена. Она совсем как ученая женщина. Целыми днями спорит с доктором.Нардо.
А вы забыли Джаннину, мою дочку? Она нашему нотариусу даст сорок очков вперед.Менгоне.
И моя дочка Оливетта не ударит лицом в грязь. Она умеет читать и писать. А память у нее прямо удивительная!Марконе.
Нет, послушайте! Есть у нас тут синьор Панталоне и есть синьора Розаура — люди образованные. Не могут ли они сделать за нас перед синьором маркизом и синьорой маркизой все, что требуется?Нардо.
Кто? Панталоне?Чекко.
Чужак?Менгоне.
Если у него больше денег, так по-вашему, значит, и больше уменья? И способностей?Нардо.
А как ему достались деньги?Чекко.
Вот уже сколько лет он платит маркизу откупные, а потом все вытягивает из нас. И идет в гору да богатеет.Менгоне.
Так и мы бы разбогатели!Чекко.
Чужак ест наш хлеб.Марконе.
А вот синьора Розаура — наша землячка!