Читаем Комедии полностью

Тони. А как же! Были в Синигалье.

Лучетта. Ну, а мне ничего не привезли?

Тони. Привез, конечно. Пару красных чулок да платок на шею.

Лучетта. Вот это настоящий брат! Сразу видно, что любит сестру.

Паскуа. Ну, а мне, синьор, вы ничего не привезли?

Тони. И вам тоже привез: материю на юбку и кофточку.

Паскуа. А материя какая?

Тони. Сами увидите.

Паскуа. Да вы скажите только, какая?

Тони. Увидите, говорю вам, увидите!

Лучетта(к Беппе). А ты? Привез мне что-нибудь?

Беппе. Еще чего! Что я, по-твоему, должен был привезти тебе? Вот невесте своей я купил колечко.

Лучетта. Красивое?

Беппе. А вот. Смотри. (Показывает ей кольцо.)

Лучетта. О, какое красивое! Нашел кому!

Беппе. Почему ты так говоришь о ней?

Лучетта. Если бы ты только знал, что она тут делала! Спроси вот у невестки. Эта вертушка Орсетта да еще другая, пачкунья Кекка, — как они только ее не поносили! Вот уж языки чесали!

Паскуа. А донна Либера мало трепалась, что ли? Хуже ругаться, чем она ругалась, и не придумаешь.

Тони. Что такое? В чем дело?

Беппе. Что там у вас вышло?

Лучетта. Да ничего. Злющие языки! Языки, которые вырвать мало.

Паскуа. Сидим, значит, мы у дверей со своими подушками и работаем…

Лучетта. Мы с ними и не связывались.

Паскуа. Если бы ты только знал! И все из-за этого мошенника Тоффоло-Балды.

Беппе. Что? Она разговаривала с Тоффоло-Балдою?

Лучетта. И как еще!

Тони. Ну, полно вам! Нечего вам парня накручивать да ссоры разводить!

Лучетта. Ох, если бы ты знал!

Паскуа. Молчи, молчи, Лучетта. Скоро и на нашей улице будет праздник.

Беппе. С кем же разговаривал Балда?

Лучетта. Со всеми.

Беппе. И с Орсеттою тоже?

Лучетта. Будто бы да.

Беппе. Ах ты, чорт!

Тони. Да будет! Не хочу сплетен.

Беппе. Ну, так вот! Орсетту я больше знать не хочу. А Балда меня еще попомнит!

Тони. Ну, живо! Идемте домой.

Лучетта. А где Тита-Нане?

Тони(сердито). На тартане.

Лучетта. Хоть бы поздороваться с ним.

Тони. Пойдем домой, говорят вам.

Лучетта. Ну, что за спешка такая?

Тони. Лучше бы совсем сюда не приходили. А то пришли и только сплетни развели.

Лучетта. Вот видите, невестка! Ведь уговорились не болтать.

Паскуа. А кто первый стал трепаться?

Лучетта. Что же я такого сказала?

Паскуа. А что я сказала?

Беппе. Да такого обе наговорили, что будь тут Орсетта, я бы ей оплеух не пожалел. И вообще знать ее не хочу. А кольцо возьму да продам.

Лучетта. Дай его лучше мне. Ну, дай!

Беппе. Иди ты к чорту! (Уходит.)

Лучетта. Ох, скот какой!

Тони. Сама виновата. Ты еще мало получила! Иди домой, говорю! Иди сейчас же!

Лучетта. Посмотри, как разошелся! Да кто я вам такая? Служанка, что ли? Да, да, будьте покойны! Я и жить-то с вами не желаю. Вот увижу Тита-Нане и скажу ему. Или пусть меня сейчас же замуж берет, или вас всех к чорту и пойду наймусь к кому-нибудь! (Уходит.)

Паскуа(к Тони). Ты что, с ума, что ли, сошел?

Тони. Ох, доиграешься ты у меня. Вот сейчас… (Делает угрожающий жест.)

Паскуа. Ну и злющие же! А еще мужчины! (Уходит.)

Тони. Вот чортовы бабы! Истолочь бы их, как раков, рыбе на приманку. (Уходит.)

СЦЕНА 7

Падрон Фортунато, Тита-Нане, падрон Виченцо. Спускаются с тартаны вместе с людьми, несущими корзины с рыбой.

Тита. Что за крик тут стоял, чорт побери? Кто это тут горло драл?

Виченцо. Ничего особенного, дружище. Разве вы не знаете? Тут была донна Паскуа-Сковородка. А она без крика не может.

Тита. Лучетта была тут?

Виченцо. Как будто была и она.

Тита. Ах, чорт возьми! А я все время был под кормою и рыбу разбирал. Не мог ступить на берег.

Виченцо. Что, друг Тита-Нане? Не терпится вам с невестой свидеться?

Тита. Если б вы только знали! Умираю, хочу ее видеть!

Фортунато(говорит быстро, зовет падрона Виченцо). Падрон Виченцо!

Виченцо. Вам что, падрон Фортунато?

Фортунато. Вот она — вся рыба тут! Четыре корзины камбалы, две корзины бычков, шесть-шесть-шесть корзин кефали и одна султанок.

Виченцо. Чего, чего?

Фортунато. И одна корзина султанок.

Виченцо. Ни черта не понимаю.

Тита. Не понимаете? Четыре корзины камбалы, две корзины бычков, шесть кефали и одна султанок.

Виченцо(про себя). Ну и говорит же человек!

Фортунато. Отправьте рыбу к себе, а я потом приду за деньгами.

Виченцо. Очень хорошо. Приходите когда угодно, деньги будут готовы.

Фортунато. Понюшку табачку…

Виченцо. Что?

Фортунато. Табаку!

Виченцо. А, понял! Милости прошу. (Протягивает ему табакерку.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нежелательный вариант
Нежелательный вариант

«…Что такое государственный раб? Во-первых, он прикреплен к месту и не может уехать оттуда, где живет. Не только из государства, но даже город сменить! – везде прописка, проверка, разрешение. Во-вторых, он может работать только на государство, и от государства получать средства на жизнь: работа на себя или на частное лицо запрещена, земля, завод, корабль – всё, всё принадлежит государству. В-третьих, за уклонение от работы его суют на каторгу и заставляют работать на государство под автоматом. В-четвертых, если он придумал, как делать что-то больше, легче и лучше, ему все равно не платят больше, а платят столько же, а все произведенное им государство объявляет своей собственностью. Клад, изобретение, сверхплановая продукция, сама судьба – все принадлежит государству! А рабу бросается на пропитание, чтоб не подох слишком быстро. А теперь вы ждете от меня благодарности за такое государство?…»

Михаил Иосифович Веллер

Драматургия / Стихи и поэзия