Альваро. Или Розаура плохо знает приличия, или Арлекин плохой слуга. Заставить меня ждать так долго очень невежливо. Я не снес бы этого и за миллион дублонов. Пусть только он придет. Я велю дать ему сто палок. Нельзя так поступать с кавалерами моего ранга. Но… быть может… лицезрение моих предков задержало ее. Ведь целых двадцать четыре поколения. Начинается с короля. Там столько герцогов с самыми громкими именами. Пожалуй, задержка и извинительна.
Арлекин
Альваро. Ну, что ты принес?
Арлекин. Да здравствует король, наш государь!
Донья Розаура вас очень любит.
Альваро. Знаю. Что она сказала о моем великом древе?
Арлекин. Она целовала его неоднократно, все снова и снова. От удивления она поднимала брови и стискивала зубы.
Альваро. Ты точно передал ей мои любовные слова?
Арлекин. Доскональнейшим образом.
Альваро. А что она ответила?
Арлекин. Вот высокопочтенное послание доньи Розауры.
Альваро. Сердце мое, приготовься вкусить наслаждение!
Арлекин
Альваро. Что же ты не отвечаешь?
Арлекин. Древо вашего рода и есть портрет вашего величия.
Альваро. Гм… Я тоже так думаю.
Арлекин. А скажите, пожалуйста, кто первый в этом древе?
Альваро. Один из королей Кастилии.
Арлекин. Вот тут и обнаруживается женское лукавство и, если хотите, изворотливость. Она хочет показать свое преклонение перед особою короля, который является корнем, то есть оригиналом вашего рода.
Альваро. Я тоже так думаю… Дальше.
Арлекин. Ну да, древа, значит. У нее нет своего древа. Сами понимаете.
Альваро. Я тоже так думаю… «Я так ценю эту редкую драгоценность…»
Арлекин. Ну, конечно, драгоценность, то есть сокровище. Опять-таки — древо.
Альваро. Я тоже так думаю… «…что я хочу оправить ее в золото». Ах, чорт, мое древо в золото!
Арлекин. Вернее, конечно, в позолоченную раму.
Альваро. Я тоже так думаю… «…и носить ее приколотою на груди…» Как то есть? Такую огромную рамищу на груди?
Арлекин. Ну, как вы не понимаете? Это поэтическая вольность. Будет всегда носить в сердце. Просто!
Альваро. Да, разумеется… Я тоже так думаю. Прощай.
Арлекин. Синьор!
Альваро. Что тебе?
Арлекин. У вас хорошая память?
Альваро. Что за дерзкий вопрос?
Арлекин. Кавалер, который что-нибудь обещает, держит слово.
Альваро. Ах, да, ты прав. Я позабыл. Ты служил мне хорошо, и я должен наградить тебя. Ты отнес донье Розауре большое сокровище. Вот тебе маленькое сокровище.
Арлекин. Что это такое?
Альваро. Свидетельство на звание моего лакея.
Арлекин. Ах, треклятый! Вот какое сокровище мне! Еще издевается над честным, хотя и бедным малым. Отомщу тем или иным способом. Смотрите-ка, и француз мой тут! Живо, живо, чтоб он не увидел меня в этом наряде. Если испанец насмеялся надо мной, может быть с французом я поправлю свои дела.
СЦЕНА 21
Лебло. И все-таки этот парик прилажен недостаточно. Этот завиток не хочет держаться хорошенько на соседнем. Правая часть длиннее левой на толщину лезвия. Ох, придется дать отставку парикмахеру и выписать другого из Парижа. Здесь не умеют причесывать парики. И сапожники здешние никуда не годятся. Они делают просторные туфли и не понимают, что хорошо обут только тот, кто все время чувствует, что у него искалечены ноги. О Париж, великий Париж!
Арлекин. Ну, конечно! Было бы ужасно, если бы я там не был!
Лебло. Почему же ужасно?
Арлекин