Читаем Комедия о Евдокии из Гелиополя, или Обращенная куртизанка полностью

В урочный час стою я у дома,Молю – моленью внемли.Восстань от сна, любовью влекома,Как солнце для всей земли.Гелиотроп свой лик обращаетЛишь к солнцу в любви своей.Что мне улыбка твоя обещает?Дождусь ли твоих лучей?Не может небо быть без светила.Смотри: угасла звезда.Пора настала, чтоб ты светилаСегодня, как и всегда.

Служанка

(из слухового окна)

Если, господин, Ваша музыка предназначена для благородной Евдокии, то не трудитесь и не тратьте денег понапрасну: наша хозяйка отсутствует.

Филострат

Евдокии нет, говоришь?

Служанка

Еще до свету она собралась в путь и выехала в сопровождении двух рабов.

Филострат

Надолго ли? куда? тебе известен ее путь?

Служанка

Это никому не известно, господин. Ее нет и не будет долго; вот все, что я могу Вам сказать.

Часть вторая

Ангел

Тринадцать месяцев прошло,Как Евдокия обратилась.Давно уж высохло русло,Где жизнь греховная катилась.В другую сторону влекутЕе желания благие:В святой обители приютСебе находит Евдокия.Есть дев обители; стоятРядком, одна другой напротив;Там скромных келий вьется ряд,К молитве слабых приохотив.Почтенный Герман вождь одной,Другой предводит Харитина;Зимой и летом, в стужу, в зной —Все та же мирная картина.Но Харитина умерла —Служанка смертного удела,И та, что грешницей была,В игуменьи берется смело.Но шумный город не похожНа тишину святой пустыни:Там суета, там грех, там ложьВсегда царили, как и ныне.Не отогнать любви тоски,Свежа недавняя утрата,И все на дальние пескиСтремятся мысли Филострата.О, ослепленье! о, позор!Пути спасенья уж возможны;А все стремит безумный взорК тому, что суетно и ложно.

Картина первая

Перед кельею Германа. Герман читает.

Герман

Солнце еще высоко; скоро надо будет идти на молитву, потом опять за работу. Как тихо, какая сладость во время отдыха братии питать себя словами священных книг, историями о подвигах мучеников, преподобных и блаженных пап!

Входит монах.

Монах

Господин Герман, тебя просит видеть какой-то юноша.

Герман

Кто такой? что за дело ко мне?

Монах

Я не знаю; он ничего не говорит, только просит доступа к Вам. И если бы я не был грешным, я бы подумал, что это ангел Господень, так он прекрасен.

Герман

Введи его: мы должны выслушивать всех, кто имеет нам сказать что-либо.

Монах возвращается, уйдя на время, с Филостратом.

Монах

Вот, авва Герман.

(Уходит.)

Филострат стоит у порога.

Герман

Вы желали меня видеть: вот, я готов Вас слушать. Без сомненья, Вас гнетет какое-нибудь горе, и Вы поступили разумно, обратившись к духовному утешению, – ибо где, как не у Бога, можно найти истинную радость и любовь? Я не знаю, отчего Вы избрали именно меня своим поверенным, но если Вы желаете совета, то я, как врач, должен сначала знать, в чем Ваша болезнь.

Филострат молчит.

Герман

Вы молчите, сын мой? Тяготят ли Вас проступки, которые мы называем грехами? Обременены ли Вы горем или томимы сомненьями? Откройтесь, чтоб я мог быть Вам полезен.

Филострат

Авва, монахом быть хочу!

Герман

Дитя, разными путями приходят к обители, но не все пути равно надежны. Бывает, что отвергнутая любовь, неудовлетворенное честолюбие влечет человека в пустыню; случается, что в монастыре стремятся скрыть опасность быть преследуему мирскими законами. Конечно, и примирение, покорность судьбе, и раскаянье могут быть прочными залогами, но Господу всего милее ясное стремление, добровольное горение к отшельнической жизни.

Филострат

Авва, монахом быть хочу.

Герман

Я не вправе сомневаться в Вашем желании, сын мой, но рассмотрите сами внимательно Вашу душу: не случайно ли это желание? не исчезнет ли оно, как только устранятся обстоятельства, его породившие?

Филострат

Перейти на страницу:

Все книги серии Кузмин М. А. Проза

Комедия о Евдокии из Гелиополя, или Обращенная куртизанка
Комедия о Евдокии из Гелиополя, или Обращенная куртизанка

Художественная манера Михаила Алексеевича Кузмина (1872–1936) своеобразна, артистична, а творчество пронизано искренним поэтическим чувством, глубоко гуманистично: искусство, по мнению художника, «должно создаваться во имя любви, человечности и частного случая».В данном произведении Кузмин пересказывает эпизод из жития самарянки Евдокии родом из города Илиополя Финикии Ливанской. Она долго вела греховную жизнь; толчком к покаянию явилась услышанная ею молитва старца Германа. Евдокия удалилась в монастырь. Эпизод с языческим юношей Филостратом также упоминается в житии.Слово «комедия» автор употребляет в старинном значении «сценической игры», а не сатирико-юмористической пьесы.

Михаил Алексеевич Кузмин

Драматургия / Проза / Русская классическая проза / Стихи и поэзия
Чудесная жизнь Иосифа Бальзамо, графа Калиостро
Чудесная жизнь Иосифа Бальзамо, графа Калиостро

Художественная манера Михаила Алексеевича Кузмина (1872-1936) своеобразна, артистична, а творчество пронизано искренним поэтическим чувством, глубоко гуманистично: искусство, по мнению художника, «должно создаваться во имя любви, человечности и частного случая». Вместе с тем само по себе яркое, солнечное, жизнеутверждающее творчество М. Кузмина, как и вся литература начала века, не свободно от болезненных черт времени: эстетизма, маньеризма, стилизаторства.«Чудесная жизнь Иосифа Бальзамо, графа Калиостро» – первая книга из замышляемой Кузминым (но не осуществленной) серии занимательных жизнеописаний «Новый Плутарх». «Мне важно то место, – писал М. Кузмин в предисловии к задуманной серии, – которое занимают избранные герои в общей эволюции, в общем строительстве Божьего мира, а внешняя пестрая смена картин и событий нужна лишь как занимательная оболочка…» Калиостро – знаменитый алхимик, масон, чародей XVIII в.

Михаил Алексеевич Кузмин

Проза / Русская классическая проза

Похожие книги