Читаем Комедия о Евдокии из Гелиополя, или Обращенная куртизанка полностью

Хочу, хочу быть монахом, авва.

Герман

Вот я смотрю на вас и думаю: туда ли направлен Ваш взор, Ваши мысли? И, простите меня, Ваша молодость, Ваша красота, Ваши одежды не успокаивают моих сомнений.

Филострат

Хочу, хочу быть монахом, авва.

Герман

Подумали ли Вы, какой это шаг, дитя? Вы так еще молоды, так красивы, так богаты.

Филострат

Не прекраснее ли всех была блаженная Евдокия? не богаче ли царского дворца был ее дом? и не новым ли солнцем добродетели светит еще так недавно бывшая «розою Гелиополя»?

Герман

Вы знали ее в миру?

Филострат

Нет. Не скрою, что ее пример более всего подвиг меня к этому решению, и я уверен, что личная беседа с нею дала бы твердого слугу Господу в моем лице.

Герман

Мы подумаем, сын мой, об этом. Ничто не радует так ангелов, как вновь приобретенные души; и раз Вы так тверды, я только радуюсь Вашей молодости, открывающей Вам такой длинный путь к совершенствованию. О свидании с матерью Евдокией я подумаю.

Филострат

Я не знаю, как Вас благодарить, отец мой.

Герман

Благодарите лучше Господа, коснувшегося Вас своим перстом и открывшего Вам глаза. Вам укажут место, где Вы будете жить.

(Уходит.)

Филострат

Увидеть ее! Боги дадут красноречие моей любви, моим слезам, чтобы снова вернуть Евдокию на светлый путь радости!

Картина вторая

Сад в девичьем монастыре. Евдокия и три сестры поливают цветы.

Евдокия

Есть, ах, есть цветы лазоревыеУ Христа;И легла улыбка благостнаяНа уста.Магдалина, ты пророчицеюНе была,А Христа как вертоградаря тыОбрела.Любит Он смотреть за лилиями: Белый цвет!Любит Он и розы огненные:Ярче нет.Ходит по саду Он с Богородицею,Говорит:«Посмотри, как куща пламеннаяВся горит.Эта куща – души праведные,Все в огне:Так любовь стремит их сладостнаяВ сад ко Мне».

И правда: что может быть нежнее, милее цветов? Я думаю, что Господь, так старательно, так пестро их раскрасивший, любит их.

Монахиня

(входя)

Мать Евдокия, почтенный авва Герман приветствует тебя.

Евдокия

Что же ты не ввела его?

Монахиня

Он здесь, госпожа, и его спутник.

Евдокия

Какой спутник? Введи обоих.

Монахиня вводит Германа и Филострата.

Евдокия

Привет тебе, досточтимый господин. Наша обитель горда твоим посещением, тем более что не часто ты нас радуешь ими.

Герман

Мать Евдокия, мир и благодать Божий да будут с тобою, равно как и с твоею обителью, которую я ежедневно поминаю в своих молитвах; но ты сама знаешь, дела игуменства много ли времени оставляют свободным? Конечно, я всегда рад видеть Вашу богоспасаемую киновию, но и сегодня только мольбы этого юноши привели меня к Вам.

Евдокия

Я благодарна ему за его просьбы, но отчего было ему так важно твое посещение нашей обители?

Герман

Он желал бы говорить с тобою, мать.

Евдокия

Со мною? Что у нас с ним общего? Разве ему недостаточно твоего слова?

Герман

Исполни его просьбу, Евдокия: это будет угодно Богу.

Евдокия

Пусть так. Говори, юноша, чего ты хочешь от моего смирения?

Филострат

Я бы хотел говорить с Вами наедине.

Евдокия

Разве мы не одни? Авва Герман, сестры – это все такие свидетели, как Господь Бог, от Которого не уединишься.

Филострат

Я бы желал говорить с Вами наедине.

Евдокия

Я исполню Ваше желанье, авва Герман, порадуйте сестер своею беседою.

Герман и сестры отходят в сторону.

Что же Вы хотели мне сказать? Вот, я готова Вас слушать.

Филострат

Вы не узнаете меня, госпожа?

Евдокия

Я не знаю Вас: я думаю, я вижу Вас впервые.

Филострат

Вы забыли имя, может быть доходившее до Вашего слуха некогда, имя – Филострата.

Евдокия

Я в первый раз слышу это имя. Я не помню.

Филострат

Пусть так! Пусть имя того, кто любил Вас больше всего на свете, кто умирает, не видя Вас, исчезло из Вашей памяти: теперь не я, не Филострат, весь Гелиополь взывает к Вам: «Вернитесь!»

Евдокия

Я не понимаю, что Вы говорите.

Филострат

Вернитесь! Верните городу его розу, его солнце, его радость. Не больше ли людям Вы давали счастья и отрады, будучи там, чем здесь в уединении? И не только те счастливцы, которые богатством, красотою или по Вашему капризу имели Вашу любовь, но все, кто Вас видел издали, уже благословлял богов, создавших такую красоту, такую благость. И каменщик забывал усталость, зной и голод, когда видел Вас проходящею мимо.

Евдокия

Что Вы говорите? что Вы говорите?

Филострат

Перейти на страницу:

Все книги серии Кузмин М. А. Проза

Комедия о Евдокии из Гелиополя, или Обращенная куртизанка
Комедия о Евдокии из Гелиополя, или Обращенная куртизанка

Художественная манера Михаила Алексеевича Кузмина (1872–1936) своеобразна, артистична, а творчество пронизано искренним поэтическим чувством, глубоко гуманистично: искусство, по мнению художника, «должно создаваться во имя любви, человечности и частного случая».В данном произведении Кузмин пересказывает эпизод из жития самарянки Евдокии родом из города Илиополя Финикии Ливанской. Она долго вела греховную жизнь; толчком к покаянию явилась услышанная ею молитва старца Германа. Евдокия удалилась в монастырь. Эпизод с языческим юношей Филостратом также упоминается в житии.Слово «комедия» автор употребляет в старинном значении «сценической игры», а не сатирико-юмористической пьесы.

Михаил Алексеевич Кузмин

Драматургия / Проза / Русская классическая проза / Стихи и поэзия
Чудесная жизнь Иосифа Бальзамо, графа Калиостро
Чудесная жизнь Иосифа Бальзамо, графа Калиостро

Художественная манера Михаила Алексеевича Кузмина (1872-1936) своеобразна, артистична, а творчество пронизано искренним поэтическим чувством, глубоко гуманистично: искусство, по мнению художника, «должно создаваться во имя любви, человечности и частного случая». Вместе с тем само по себе яркое, солнечное, жизнеутверждающее творчество М. Кузмина, как и вся литература начала века, не свободно от болезненных черт времени: эстетизма, маньеризма, стилизаторства.«Чудесная жизнь Иосифа Бальзамо, графа Калиостро» – первая книга из замышляемой Кузминым (но не осуществленной) серии занимательных жизнеописаний «Новый Плутарх». «Мне важно то место, – писал М. Кузмин в предисловии к задуманной серии, – которое занимают избранные герои в общей эволюции, в общем строительстве Божьего мира, а внешняя пестрая смена картин и событий нужна лишь как занимательная оболочка…» Калиостро – знаменитый алхимик, масон, чародей XVIII в.

Михаил Алексеевич Кузмин

Проза / Русская классическая проза

Похожие книги