Читаем Комедия ошибок полностью

Вы не могли ничемТак удручить меня, как повеленьемВам рассказать о бедствиях моих,Невыразимых словом. Но, чтоб людиМогли узнать, что умираю яНе вследствие позорного проступка,А волею судьбы, я вам скажуВсе, что моя печаль сказать позволит.Родился в Сиракузах я, и тамЖенился я на женщине, которойЯ счастие принес бы точно так,Как мне – она, когда бы злой звездоюМы не были застигнуты. Я жилС ней в радости; росло богатство нашеБлагодаря моим неоднократнымИ выгодным поездкам в Эпидамн[5].Но умер мой поверенный; заботаО брошенном без всякого надзораИмуществе исторгнула меняИз сладостных супружеских объятий.Шесть месяцев уж был в отлучке я,Когда моя жена, изнемогаяПод сладким наказаньем, что несутВсе женщины, собралась в путь и скоро,И счастливо приехала туда,Где жил и я. Спустя еще немного,Она была счастливейшая матьДвух мальчиков прекрасных, друг на другаПохожих так, что – странно! – различатьПо имени их только можно было[6].В тот самый час и в том же самом домеОт бремени такого же былаИзбавлена другая мать: родилисьИ у нее два сына-близнецаРазительного сходства. Очень бедныРодители их были, и купилЯ этих двух малюток, чтобы сделатьСо временем слугами у моихДвух сыновей. Жена моя, немалоГордясь детьми такими, каждый деньМеня увещевала возвратитьсяНа родину. Я неохотно далСогласие, и – ах! – поторопилсяНе вовремя. Мы сели на корабль.На милю мы уже от ЭпидамнаОтъехали, когда в волнах морских,Всегда послушных ветру, увидалиМы грозные предвестия беды.Чем далее, тем меньше оставалосьНадежды нам, и скоро темнота,Покрывшая все небо, в наши души,Исполненные ужаса, внеслаУверенность немедленной кончины.Что до меня, я встретил бы ееС спокойною душою; но рыданьяМоей жены, заранее ужеОплакивавшей то, что неизбежнымКазалось ей; но жалобные крикиМоих детей прелестных – этот плач,Сознания опасности лишенный,Заставили меня искать для нихИ для себя отсрочки нашей смерти.И вот что я придумал, не найдяНадежней средств: матросы наши в шлюпкуВсе бросились, оставив наш корабль,Уже совсем готовый погрузиться.Жена моя, заботясь о меньшомИз близнецов, малютку привязалаС одним из купленных детей к однойИз небольших запасных мачт, что возятНа случай бурь с собою моряки.Я так же поступил с другою паройИ, разместив в таком порядке их,Жена и я за мачту ухватились,Я – с одного конца, она – с другогоИ, устремив глаза на тех, о комЗаботились, поплыли, повинуясьТеченью волн, которые, как намКазалося, помчали нас к Коринфу.Но вот блеснул свет солнца над землей:Он разогнал губительные тучи,И благодать желанная егоСмирила волны моря. В это времяМы издали увидели, что к намДва корабля плывут: один – коринфский,Другой – из Эпидамна. Но ещеПриблизиться они к нам не успелиКак… О, позволь мне тут рассказ окончить мой!Конец сам отгадай из сказанного мной…
Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (Эксмо)

Забавный случай с Бенджамином Баттоном
Забавный случай с Бенджамином Баттоном

«...– Ну? – задыхаясь, спросил мистер Баттон. – Который же мой?– Вон тот! – сказала сестра.Мистер Баттон поглядел туда, куда она указывала пальцем, и увидел вот что. Перед ним, запеленутый в огромное белое одеяло и кое-как втиснутый нижней частью туловища в колыбель, сидел старик, которому, вне сомнения, было под семьдесят. Его редкие волосы были убелены сединой, длинная грязно-серая борода нелепо колыхалась под легким ветерком, тянувшим из окна. Он посмотрел на мистера Баттона тусклыми, бесцветными глазами, в которых мелькнуло недоумение.– В уме ли я? – рявкнул мистер Баттон, чей ужас внезапно сменился яростью. – Или у вас в клинике принято так подло шутить над людьми?– Нам не до шуток, – сурово ответила сестра. – Не знаю, в уме вы или нет, но это ваш сын, можете не сомневаться...»

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Проза / Классическая проза

Похожие книги