— Разумеется, сэр, и я весьма вам обязан за ту откровенность, с какой вы мне все это рассказываете. Она подтверждает то, о чем я думал сам, и я сделаю все, что в моих силах, чтобы он осознал шаткость своего положения. Хотя, признаюсь, — добавил он со вздохом, — бывают моменты, когда мне кажется, что в данном случае ничто, кроме радикальных мер — удаления membrum virile[93], — помочь не сможет.
— Вот уж воистину грешная часть, — заметил мистер Флори.
Писарь Дэвид Ричардс тоже обедал, но он трапезовал в кругу семьи.
— Как всем известно, — вещал он слушавшим его с почтением родственникам, — должность капитанского писаря на военном корабле самая опасная: он все время находится на квартердеке с грифельной доской и часами рядом с капитаном, чтобы регистрировать происходящие события. И огонь всех мушкетов и множества орудий сосредоточен на нем. Однако он должен оставаться на месте, помогая капитану своим хладнокровием и советами.
— О, Дэви! — воскликнула тетушка. — Неужели он спрашивал у тебя совета?
— Спрашивал ли он у меня совета, мадам? Ха-ха, а вы как думали, черт побери?
— Не чертыхайся, дорогой, — привычно остановила его тетушка. — Это некрасиво.
— «Послушайте, мистер бакалавр Ричардс, — говорит он мне, когда нам на голову, словно снег с елки, на квартердек сквозь натянутую сверху защитную сеть начинают падают обломки грот-марса, — я не знаю, что делать. Я в растерянности, как мне быть?» «Есть только один выход, сэр, — говорю я ему. — Возьмите их на абордаж. Высаживайтесь на носу и на корме, и, клянусь всеми святыми, через пять минут фрегат будет наш». Ну так вот, мадам и кузины, я не люблю хвастать и признаюсь, что нам потребовалось на все про все целых десять минут, но дело стоило этого, поскольку мы захватили красивый с новой медной обшивкой фрегат-шебеку, каких я в жизни не видывал. И когда я вернулся на корму, заколов кортиком испанского капитанского писаря, капитан Обри пожал мне руку и со слезами на глазах сказал: «Ричардс, все мы должны быть очень благодарны вам». Вот что он сказал. А я ему в ответ: «Сэр, вы очень добры, но я не сделал ничего такого, что не было бы по плечу любому исправному капитанскому писарю». «Что ж, — отвечал он, — тогда отлично». — Отхлебнув портвейна, Ричардс продолжал: — Я хотел было сказать ему: «Послушай, Златовласка, — так как мы зовем его Златовлаской на службе, ну вы знаете, точно так же как меня называют Адским Дэви или Громоподобным Ричардсом, — просто повысьте меня до мичмана на борту «Какафуэго», когда правительство выкупит его, и мы будем квиты». Возможно, я скажу это ему завтра, потому что чувствую в себе талант командира. Каждому из нас полагается двенадцать фунтов десять шиллингов — по тринадцать фунтов с тонны, как вы считаете, сэр? — обратился он к дяде. — Мы же не очень попортили ему корпус.
— Да, — помедлив, отвечал мистер Уильямс. — Если бы правительство приобрело фрегат, то его цена и цена припасов окупили бы эту сумму. Капитан О. получил бы пять тысяч фунтов чистоганом помимо наградных, а твоя доля составила бы — сейчас подсчитаем — двести шестьдесят три фунта четырнадцать шиллингов и два пенса. Если только его купит правительство.
— А что значит это ваше «если», дядюшка?
— А то, что некая особа производит закупки для Адмиралтейства; некая особа имеет не слишком стыдливую супругу, и некая особа может страшно осложнить все дело. О, Златовласка, Златовласка, и почему же ты такой Златовласка? — воспросил мистер Уильям к несказанному изумлению племянниц. — Если бы он занимался делом, а не строил из себя племенного жеребца, то…
— Это она привязала его к своей юбке! — воскликнула миссис Уильямс, которая ни разу не позволила супругу высказаться до конца после того, как в 1782 году в церкви Святой Троицы в Плимут-Доке он произнес: «Я согласен».
— Распутница этакая! — вскричала ее незамужняя сестра, и глаза племянниц, расширившиеся еще больше, обратились в ее сторону.
— Потаскуха! — воскликнула миссис Томас. — Кузен моей Пакиты правил фаэтоном, в котором она ехала на набережную, и вы ни за что не поверите…
— Ее надо было бы привязать к телеге и провезти по городу, лупя при этом кнутом. Дали бы мне кнут…
— Полно тебе, дорогая…
— Что, мистер У., тоже на клубничку потянуло? — воскликнула его жена. — И думать забудь! Блудливая кошка, негодница.
Репутация упомянутой негодницы действительно пострадала, многое было раздуто за последние месяцы, и жена губернатора приняла ее не слишком тепло. Однако внешность Молли Харт изменилась почти до неузнаваемости — она и раньше была интересной женщиной, теперь же стала настоящей красавицей. На концерт она приехала вместе с леди Уоррен. Перед губернаторским домом собрался целый отряд военных и моряков, чтобы встретить их карету. Теперь они толпились вокруг нее, соперничая друг с другом, как глухари на токовище, меж тем как их жены, сестры и даже возлюбленные молча сидели в стороне, как серые мыши, и, поджав губы, смотрели на алое платье, почти скрытое окружившими его мундирами.