Читаем Коммандер полностью

Когда появился Джек, мужчины отступили, а некоторые из них вернулись к своим дамам, которые стали спрашивать, не нашли ли они миссис Харт очень постаревшей, дурно одетой, совершенной каргой? Какая жалость, в ее-то возрасте, бедняжка. Ей, должно быть, не меньше тридцати, сорока, сорока пяти. Кружевные митенки! Ну кто теперь носит кружевные митенки? При сильном освещении она выглядит невыгодно, а надевать такие огромные жемчужины — разве это не верх вульгарности?

«В ней есть что-то от шлюхи», — думал Джек, с восхищением разглядывая Молли, стоявшую с высоко поднятой головой, так, будто она бросала вызов сплетничающим о ней дамам. В ней действительно было что-то от шлюхи, но от этого в нем еще больше разгорался аппетит. Она предназначалась только для достигших успеха, но такой приз, как «Какафуэго», по мнению Джека, делал доступным и такой трофей, как Молли.

После нескольких пустых фраз — образца притворства, которым, по мнению Джека, он великолепно владел — толпа, шаркая подошвами, направилась в музыкальный салон, где Молли Харт, сиявшая красотой, села за арфу, а остальные расположились на небольших позолоченных стульях.

— Что будут давать? — спросил чей-то голос сзади. Оглянувшись, Джек увидел Стивена, с нетерпением ожидающего праздника, напудренного, почти нарядного, если бы он не забыл надеть под камзол сорочку с отложным воротом.

— Что-то из Боккерини: пьеса для виолончели и трио Гайдна в нашей аранжировке. Миссис Харт будет исполнять партию на арфе. Садитесь рядом со мной.

— Пожалуй, так и придется поступить, — отозвался Стивен. — В салоне так тесно. Я надеюсь получить удовольствие от этого концерта. Нам еще не скоро доведется вновь слушать музыку.

— Чепуха, — ответил Джек, не обращая внимания на его слова. — Предстоит прием у миссис Браун.

— К тому времени мы будем на пути к Мальте. В данный момент составляется надлежащий приказ.

— Шлюп совсем не готов к выходу в море, — возразил Джек. — Вы, должно быть, ошибаетесь.

— Я узнал об этом от самого секретаря, — сказал Стивен, пожав плечами.

— Чертов мошенник!.. — воскликнул Джек Обри.

— Тише! — цыкнули на него.

Первая скрипка кивнула, опустила смычок, и спустя мгновение все дружно начали играть, наполняя салон гармонией звуков, подготавливая слушателей к задумчивому пению виолончели.

* * *

— В целом, — произнес Стивен, — Мальта — место, способное разочаровать. Но я, во всяком случае, нашел на берегу достаточное количество морского лука. И набрал полную корзину.

— Вы правы, — отозвался Джек Обри. — Хотя, видит Бог, если бы не бедняга Пуллингс, я бы жаловаться не стал. Снарядили нас великолепно, только длинных весел не нашлось. Портовый интендант был исключительно любезен. И угощали нас как императоров. Как вы думаете, одна из ваших морских луковиц может поставить человека на ноги? А то я чувствую себя совсем как выхолощенный кот. Сам не свой.

Стивен внимательно взглянул на него, пощупал пульс, изучил язык и, задавая неприятные вопросы, осмотрел его.

— Это из-за раны? — спросил Джек, встревоженный серьезным видом доктора.

— Из-за раны, если угодно, — отозвался Стивен. — Но не той, что была получена вами на борту «Какафуэго». Одна ваша знакомая дама была слишком щедра и повсюду расточала свои милости.

— О Господи! — воскликнул Джек, с которым такая неприятность приключилась впервые.

— Не расстраивайтесь, — произнес Стивен, сочувственно глядя на Джека. — Скоро мы поставим вас на ноги. Если примем меры своевременно, то больших проблем не будет. Вам следует воздержаться от плотских утех, пить лишь ячменный отвар и есть кашу — жидкую кашу, никакой говядины или баранины, никакого вина и крепких напитков. Если правда то, что Маршалл говорит о переходе на запад в это время года, с учетом стоянки в Палермо, вы определенно опять будете в состоянии губить свое здоровье, перспективы, здравый смысл, внешность и счастье к тому времени, когда нам откроется мыс Мола.

Доктор вышел из каюты, как показалось Джеку, с бесчеловечным равнодушием и направился прямо вниз, где смешал порцию микстуры с порошком, запасы которого у него (как у всех других судовых лекарей) постоянно имелись под рукой. Под натиском грегаля[94], дувшего порывами от мыса Деламара, «Софи» чересчур кренилась на подветренный борт.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хозяин морей

Похожие книги

Вечный капитан
Вечный капитан

ВЕЧНЫЙ КАПИТАН — цикл романов с одним героем, нашим современником, капитаном дальнего плавания, посвященный истории человечества через призму истории морского флота. Разные эпохи и разные страны глазами человека, который бывал в тех местах в двадцатом и двадцать первом веках нашей эры. Мало фантастики и фэнтези, много истории.                                                                                    Содержание: 1. Херсон Византийский 2. Морской лорд. Том 1 3. Морской лорд. Том 2 4. Морской лорд 3. Граф Сантаренский 5. Князь Путивльский. Том 1 6. Князь Путивльский. Том 2 7. Каталонская компания 8. Бриганты 9. Бриганты-2. Сенешаль Ла-Рошели 10. Морской волк 11. Морские гезы 12. Капер 13. Казачий адмирал 14. Флибустьер 15. Корсар 16. Под британским флагом 17. Рейдер 18. Шумерский лугаль 19. Народы моря 20. Скиф-Эллин                                                                     

Александр Васильевич Чернобровкин

Фантастика / Приключения / Морские приключения / Альтернативная история / Боевая фантастика