— Тридцать один фут, сэр, такая же, как и эта. А чуть выше фор-марса вы видите краг грот-стень-штага, который держит стеньгу, стоящую над нами. Затем идут стень-лонга-салинги и стень-краспицы, где располагается другой дозорный, и, наконец, брам-стеньга. Её поднимают и крепят так же, как стеньгу, но держащие её ванты, естественно, тоньше. Её штаг идёт до утлегаря, вон то дерево, выступающее за бушприт. Это как бы стеньга бушприта. Это дерево двадцать три фута шесть дюймов длиной. Я имею в виду брам-стеньгу, а не утлегарь. А утлегарь длиной двадцать четыре фута.
— Одно удовольствие слушать человека, столь досконально разбирающегося в своём ремесле. Вы очень обстоятельны, сэр.
— Ох, я надеюсь, что капитаны будут такого же мнения, — воскликнул Моуэтт. — Когда в следующий раз мы попадем в Гибралтар, я буду снова сдавать свой лейтенантский экзамен. Перед тобой сидят три старших капитана, а прошлый раз один чертовски злой капитан спросил, сколько саженей троса мне понадобится для анапути на грот-мачте, и какой длины будет анапуть-блок. Теперь-то я смог бы ему ответить: пятьдесят саженей линя размера три четверти дюйма, хотя вам это никогда и не пригодится, а длина анапуть-блока четырнадцать дюймов. Я полагаю, что смог бы рассказать ему все размеры, которые можно было бы измерить, за исключением, пожалуй, нового грота-рея, но перед обедом я и его измерю. Хотели бы узнать какие-нибудь размеры, сэр?
— Я бы не прочь услышать их все.
— Ну так вот, сэр. Длина киля «Софи» — пятьдесят девять футов; длина орудийной палубы — семьдесят восемь футов три дюйма, а глубина интрюма десять футов десять дюймов. Длина бушприта — тридцать четыре фута. Я уже говорил вам о всех мачтах и стеньгах, кроме грот-мачты, длина которой пятьдесят шесть футов. Длина грот-марса-рея, того, что над нами, сэр, тридцать один фут шесть дюймов. Длина брам-рея, того, что ещё выше, двадцать три фута шесть дюймов, а бом-брам-рея, который на самом верху, пятнадцать футов девять дюймов. А лисель-спирты... но сначала, пожалуй, мне стоит объяснить вам реи, не так ли, сэр?
— Пожалуй, что так.
— На самом деле, с ними все очень просто.
— Буду рад узнать о них.
— Сейчас поперёк бушприта стоит рей с убранным на него блиндом. Естественно, он называется блинда-рей. Теперь переходим к фок-мачте. Нижний рей — это фока-рей, а большой прямой парус, прикрепленный к нему, — это фок. Выше него находится фор-марса-рей, затем следует фор-брам-рей и небольшой бом-брам-рей с убранным на него парусом. То же самое и на грот-мачте, только к грота-peю под нами не привязан парус. Если бы на нем стоял парус, то он назывался бы прямой грот, поскольку с таким оснащением, как у нас, гротов два: прямой, который ставится на рей, и косой, находящийся сзади нас, такой парус, который сверху крепится к гафелю, а снизу к гику. Длина гика — сорок два фута девять дюймов, сэр, а толщина десять с половиной дюймов.
— Неужели десять с половиной дюймов? — «Как же глупо делать вид, что я не знаком с Джеймсом Диллоном, — подумал Стивен. — Совершенно детская реакция — самая обычная и наиболее опасная из всех».
— Теперь, чтобы закончить с прямыми парусами, сэр, надо отметить, что существуют лисели. Мы их ставим, когда ветер дует сзади. Они выступают за боковые шкаторины — это края прямых парусов — и растягиваются на спиртах, которые проходят через спирт-бугели на рее и выступают за него. Вы можете их увидеть без труда…
— А это что такое?
— Боцман дудкой вызывает матросов ставить паруса. Они будут ставить бом-брамсели. Подойдите сюда, сэр, пожалуйста, а не то марсовые собьют вас вниз.
Едва доктор успел отступить в сторону, как толпа юношей и юнг перелезла через край марса и устремилась вверх по стень-вантам.
— А теперь, сэр, вы увидите, как по команде моряки развернут парус, а затем матросы на палубе будут выбирать сначала подветренный шкот, так как ветер дует в эту сторону, и его выбирать легче. Затем наветренный шкот, и, как только матросы сойдут с рея, те, что внизу, натянут фал, и парус надуется. Вот шкоты, которые идут через блок с белой полосой на нём, а это фал.
Вскоре бом-брамсели наполнились ветром, и «Софи» накренилась ещё на один пояс обшивки, а шум ветра в такелаже усилился на полтона. Спускались матросы не так поспешно, как поднимались; и колокол «Софи» пробил пять раз.
— Объясните мне, — сказал Стивен, готовый следовать за ними, — что такое бриг?
— Это и есть бриг, сэр, — отозвался мичман, — хотя мы зовём его шлюпом.
— Благодарю. А что такое… Опять этот свист.
— Это всего лишь боцман, сэр. Должно быть, прямой грот готов, и он хочет, чтобы матросы привязали его к рею.