Отчасти по профессиональным причинам, а отчасти из-за природной сдержанности, Стивен давно решил не вмешиваться в застольные разговоры, и теперь, спрятавшись за щит молчания, он особенно внимательно наблюдал за Диллоном. Та же небольшая, гордо поднятая голова; те же темно-рыжие волосы и, разумеется, зеленые глаза; та же нежная кожа и плохие зубы, которые еще больше испортились; тот же учтивый вид. Хотя лейтенант был худощав и роста не выше среднего, казалось, он занимает столько же места, что и весивший четырнадцать стоунов Джек Обри. Главное различие заключалось в том, что из его облика исчезла смешливость, ушло впечатление, будто он только что придумал что-то забавное. Ничего этого в нем не осталось и в помине. Теперь это была хмурая, без капли юмора, типичная ирландская физиономия. Внешне он был сдержан, но крайне внимателен и учтив, ни в чём не проявляя мрачного внутреннего состояния.
Они ели вполне съедобную камбалу — вполне съедобную, если с неё соскрести кляр. Затем вестовой принес окорок. Окорок был, по-видимому, из свиньи, страдавшей ревматизмом. Он относился к припасам, которые офицеры закупали за свой счет. Красиво нарезать его смог бы только человек, сведущий в патологической анатомии. Пока Джек исполнял обязанности хозяина, прося вестового «прибавить парусов на носу» и «выглядеть поживей», Джеймс повернулся к Стивену и с приветливой улыбкой произнес:
— Мне кажется, я уже имел удовольствие встречаться с вами, сэр? В Дублине, или возможно в Насе?
— Не думаю, что имел такую честь, сэр. Меня часто принимают за моего кузена и тезку. Говорят, мы поразительно похожи. Должен признаться, меня это смущает, поскольку он больной на вид, с этакой лукавой усмешкой доносчика на лице. А в наших краях доносчиков презирают как нигде, разве не так? И правильно делают, по моему мнению. Хотя эти твари тут кишмя кишат. — Слова эти доктор произнес достаточно громко, чтобы его сосед их расслышал, поверх джековских: «Так, полегче… не будь он таким дьявольски жёстким… держись за кость, Киллик, да береги пальцы…».
— Целиком с вами согласен, сэр, — с понимающим выражением на лице произнес Джеймс. — Выпьете со мной стаканчик вина, сэр?
— С большим удовольствием.
Они чокнулись смесью тернового сока, уксуса и свинцового сахара, которую продали Джеку под видом вина, а затем принялись за изрубленный джековский окорок: один — движимый профессиональным интересом, другой — профессиональным стоицизмом.
Однако портвейн оказался вполне сносным, и после того как убрали со стола, обстановка в каюте стала более свободной и непринужденной.
— Расскажите, пожалуйста, о том, что произошло с «Дартом», — произнес Джек Обри, наполняя стакан Диллона. — Я слышал так много разных слухов…
— Да, я тоже прошу вас, — сказал Стивен. — С удовольствием послушаю.
— Ничего особенного не произошло, — отозвался Джеймс Диллон. — Всего лишь столкновение с жалкой горсткой каперов, стычка мелких судов. Я временно командовал зафрахтованным куттером, таким небольшим одномачтовым судном с косым вооружением, сэр. — Стивен кивнул. — Судно называлось «Дарт». На нём было восемь четырёхфунтовок, что оказалось очень кстати. Но у меня было всего тринадцать матросов и юнга, чтобы стрелять из них. Как бы то ни было, мы получили приказ принять на борт королевского посыльного и десять тысяч фунтов стерлингов монетами, чтобы доставить их на Мальту, а капитан Докрей попросил меня перевезти своих жену и сестру.
— Я помню его, он был первым лейтенантом на «Тандерере», — заметил Джек. — Славный и хороший малый.
— Да, он такой, — согласился Диллон. — Итак, дул устойчивый марсельный либеччо, мы отошли подальше от берега, прошли галсами три или четыре лиги на восток от Эгади и встали немного юго-западнее. После захода солнца поднялся ветер. Имея на борту двух дам и столь немногочисленную команду, я счел разумным уйти на подветренную сторону Пантеллерии. Ночью ветер поутих, волнение уменьшилось. В половине пятого я все еще оставался на месте. Как сейчас помню, что я тогда брился, потому что порезал подбородок…
— Ха, — удовлетворенно заметил Стивен.
— …Тут послышался крик вахтенного, заметившего парус, и я поспешил на палубу…
— Да уж, я уверен, что поспешили, — засмеялся Джек.
— …и увидел три французских капера с латинскими парусами. Уже достаточно рассвело, чтобы я смог разглядеть в подзорную трубу их корпуса полностью. Два ближайших судна я тотчас же узнал. На каждом имелись длинноствольная бронзовая шестифунтовка и по четыре однофунтовых фальконета на носу. Мы их гоняли уже на «Эуриалусе», когда они от нас, разумеется, удрали.
— Как много народу на них было?