Д. Соколов в статье о тайнописи Пушкина[98]
, цитируя, если я правильно его понял, И. Жиркевича в «Русской старине», XI (декабрь 1874), с. 649, пишет, что выражение «Да здравствует Александр, да здравствует этот царь царей» было в куплетах, которые пел Франсуа Лэ на сцене Парижской оперы 10 марта 1814 г. (нов. ст.) на мелодию «Vive Henri IV [Да здравствует Генрих IV]». Выражение восходит к церковным источникам. Во французских рождественских гимнах «царь царей» относится к Иисусу. «Negus nagast» — титул абиссинских императоров, означающий «король королей». Гипербола стара, как мир.
5
Начиная с определения места этого стиха, мой анализ текста существенно расходится с толкованиями Томашевского и других комментаторов.V
И чем жирнее, тем тяжеле, О русский глупый наш народ, Скажи, зачем ты в самом деле 4 [Терпел царей из рода в род?] ........................................... [Авось,]...............................
4
[терпел царей из рода в род].Строка, случайно пропущенная Пушкиным при шифровке четверостишия (см. Дополнение к комментариям «Десятой главы»), могла бы звучать так (даю ее очень неуверенно, просто, чтобы восполнить мелодический пробел):Терпел царей из рода в род.Ее смысл: с какой стати из поколения в поколение нужно терпеть правление царей («род» в значении «преемственности традиции» рифмуется с «народом» во второй строке)?
Строфа почти наверняка должна была бы завершаться строкой, начинающейся с «авось», наречия, передающего бессилие, фатализм и туманно-добродушное отношение к возможным событиям.
VI
Авось, о Шиболет народный! Тебе б я оду посвятил, Но стихоплет великородный 4 Меня уже предупредил. Авось дороги нам исправят…
1
Шиболет народный.Ср.: Байрон. «Дон Жуан», XI, XII, 1–2:Жуан по-английски не понимал ни слова,Хоть изредка слыхал наш шиболет, «God Damn!»<Пер. Г. Шенгели>.
3
стихоплет великородный.Князь Иван Долгорукий (1764–1823), бездарный автор книг стихов «Бытие моего сердца» (Москва, 1802) и «Сумерки моей жизни» (Москва, 1808). В его оде так описывается слово «авось»:О, слово милое, простое!Тебя в стихах я восхвалю!Словцо ты русское прямое,Тебя всем сердцем я люблю!
5
дороги нам исправят.С чем может рифмоваться это слово? «Заставят», «Позабавят», «Поставят», «Прославят», «Расставят», «Убавят», «Удавят»? Есть и другие, менее явные претенденты.VII
Авось аренды забывая, Ханжа запрется в монастырь Авось по манью Николая 4 [Их] семействам возвратит Сибирь [Их сыновей]… ...........................................14 …[Наполеон].
1–2
аренды забывая, / Ханжа.Слово «аренды» (сегодня означает «наем и прокат») имело разный смысл в восемнадцатом и девятнадцатом веках. Его старое значение: правительственная выплата вместо предоставления временного права пользования пожалованными землями.«Ханжа» — намек на стоящего у власти набожного мошенника, склонного к какой-нибудь принятой в его время разновидности мистицизма и к более материальным формам пополнения годовых доходов; ко времени создания данного комментария (1958) это не было убедительно объяснено. Комментаторы полагали, что речь шла о князе Александре Голицыне, министре народного просвещения и духовных дел (1816–24), члене Следственного Комитета, который в 1826 г. вел дело о декабристском восстании. Он также расследовал дело о нравственности нашего поэта в связи с «Гавриилиадой».
4
[Их] семействам возвратит Сибирь.Здесь перенос. Первые слова строки 5 должны были стать прямым дополнением незаконченного предложения (строки 4–5):Семействам возвратит Сибирь[Их сыновей]…Строфа должна была завершится упоминанием Наполеона; возможно, строка 14 заканчивалась его именем. Сибирь еще может вернуть декабристов их семьям, но узник Святой Елены уже никогда не выйдет на свободу. Так могло бы завершиться в высшей степени пушкинское перечисление обыденных и важных возможностей, подсказанных словом «авось».
VIII