Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Vzpom'in'am na zlat'e casy,kdyz mne houpal na kl'ine,bydleli jsme toho casu uDomazlic v Merkl'ine.

Kl'in – помимо прочих значений, нижняя часть тела, ноги (spodn'i c'ast lidsk'eho trupu); houpat na kl'ine – вообще говоря, качать на коленях. Сравни с типичным советом молодой маме: Mal'e bude 6 mes'icu а pres den neusne jinak nez houp'an'im na kl'ine – Шестимесячный ребенок не уснет без того, чтобы покачать его на коленях. Таким образом, песня не об улыбке судьбы, как это показалось переводчику (Я. Гурьяну), а о несчастной любви.

Вспоминаю я то время.Как садил ты на колени.Оба жили в пору туУ Домажлиц в Мерклину.

А второй куплет у этого коротенького плача такой:

Vzpom'in'am si, jak to byloA dost'av'am brnen'iSrdce se mi zastaviloJazyk pri tom zdreven'iВспоминаю это времяИ я вся немею.Сердце биться уж не может.Язык каменеет.

Домажлице (Domazlice) и Мерклин (Merkl'in) – соответственно, городок и деревенька в западной Чехии, расположенные в 30 километрах друг от друга, недалеко от Пльзеня.


Фельдкурат затих и только молча смотрел вокруг своими маленькими поросячьими глазками с пролетки, совершенно не понимая, что, собственно, с ним происходит.


Ничем не примечательное место, если бы не комментарий ПГБ (с. 433): «Пролетка – в Чехии извозчичьи дрожки были крытыми». Вообще крытая пролетка – уже бричка. В оригинале: drozky. Милан Годик в (HL 1998) цитирует путеводитель по Праге 1905 года, из которого следует, что в Праге до войны к услугам уставших было два вида наемного гужевого транспорта: дрожки (drozky) – одноконный экипаж и фиакр (f'iakr) – двуконный. Там же приведен рисунок (художник Людвик Марольд) пражского фиакра тех далеких времен, крытым его назвать трудно. Все что имеется – откидываемый тент, на рисунке сложенный. Классические пролетка/дрожки, кузов фаэтон. То есть перевод стопроцентно верный, что подтверждает отсутствие комментария переводчика к этому же месту в ПГБ 1929.

По всей видимости, еще перерабатывая ПГБ 1929 в ПГБ 1956 (ставший основой для ПГБ 1963), Петр Григорьевич неожиданно увидел другой рисунок, а именно иллюстрацию к этому месту Йозефа Лады (приведена между с. 128 и 129), на которой изображены бричка и фельдкурат в окошке. И смутился. А чтобы не править везде пролетку на бричку, добавил неожиданное пояснение. К сожалению, многочисленные изобразительные материалы тех времен скорее дают повод говорить о фантазии Лады, чем о возможности обобщения.

См. далее комм, здесь же, ч. 1, гл. 10, с. 144. И сходный случай – комм., ч. 1, гл. 14, с. 228.


С. 140

— Пани, дайте мне первый класс, — и сделал попытку спустить брюки,


В пражских общественных туалетах тех времен, как уличных, так и в поездах, больницах, на водах и т. д., было два класса сервиса: один, первый, почище – для людей благородных и с деньгами, и второй попроще, для людей с парой грошиков, но тоже прижатых телесной нуждой.

См. также в песне о Маржене, пьяная нахалка просит у страшного комиссара Драшнера мелочь на нужник. Комм., ч. 1, гл. 10, с. 130.


Фельдкурат меланхолически подпер голову рукой и стал напевать:

Меня уже никто не любит…


Начало популярной народной песни. Вацлав Плетка пишет (УР 1968), что во времена Первой мировой она славно поработала основой для множества переделок, от драматических N'as jiz nem'a z'adn'y r'ad, prohr'ali jsme Belehrad – Нам уже никто не рад, потеряли мы Белград, до пародийных, например: Mne uz nem'a z'adn'y r'ad vsi me neprest'avaj zr'at – Никто мне уже не рад, только вши меня едят. И т. д.


С. 141

Нимбурк, пересадка!


Nymburk – красивый старинный город на реке Лабе (Эльбе) в 45 километрах на восток от Праги.


так как, вместо того чтобы ехать в Будейовицы, они едут в Подмокли.


Подмокли (Podmokly). С 1942 года часть города Дечин (Dec'in). Относительно Праги Будейовици (юг) и Дечин (север) располагаются в совершенно противоположных направлениях.


Не дрыхни, дохлятина!


Так буквально в оригинале. «Nespi, ty chc'ip'aku». Слова chc'ip'ak – презрительное название любого немощного. Другое дело, что в русском дохлятина – обычно слабая лошадь, а нездоровый человек, которого желают оскорбить – ханыга, цуцик, доходяга, живой труп.

Именно такое определение (chc'iplotina) даст чуть позднее умирающему дяде Евгения Онегина вольноопределяющийся Марек. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 333.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука