Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Водка должна быть натуральной, настоящей, а ни в коем случае не состряпанной евреями холодным способом на фабрике. В этом отношении с водкой дело обстоит, как с ромом, а хороший ром – редкость…


Очевидно, что никакого холодного способа производства водки нет и не может быть в природе. Холодным способом можно сделать только наливку вместо коржалки. Приправить чистый спирт. О чем и рассуждает с тяжелого похмелья фельдкурат. См. комм. кгл. 10, ч. 1, с. 119. В оригинале везде коржалка:

Koralka je jed, «rozhodl se», mus'i b'yt puvodn'i origin'al, prav'a, a nikoliv vyr'aben'a ve fabrice na studen'e ceste od zidu. To je jako s rumem. Dobr'y rum je vz'acnost'i.

Следует заметить, что ром тут, в связи с осуждением «холодного способа» изготовления коржалки, упоминается вовсе не случайно. Дело в том, что помимо натурального, кубинского или ямайского рома, в самой Чехи имелся и ром собственного изготовления, так называемый местный (tuzemsk'y) ром, состряпанный именно ненавистным фельдкурату холодным способом, добавлением к спирту эссенции тростникового сахара и красящих веществ.

Нет сомнений, что сам Гашек очень хорошо знал разницу между водкой и другими крепкими напитками – коржалкой или ликером. См. здесь же комм, к с. 133.


Была бы под рукой настоящая ореховая настойка, — вздохнул он, — она бы мне наладила желудок.


В оригинале:

Kdyby zde byla prav'a orechovka, «povzdechl», ta by mne spravila zaludek.

Orechovka – ореховый ликер (Lik'er ovocn'y orechov'y). Главные компоненты при изготовлении: спирт, вода, незрелые грецкие орехи и, тут главное отличие от настойки, много сахара (до 50 и более процентов от доли спирта). Добавляют в малом количестве и другие компоненты – корицу, гвоздику, цедру цитрусовых и т. д.


Такая ореховая настойка, как у капитана Шнабеля в Бруске.


Казармы 28-го пехотного полка (С. а К. cesk'y pes'i pluk kr'ale italsk. Viktora Emanuela III. 28) находились на горочке между нынешним входом на станцию метро Малостранска (Malostransk'a) и Летенскими садами (Letensk'e sady). Здание не сохранилось. Осталась только улица У бруских казарм (U Brusk'ych kas'aren).

Полк многократно упоминается в романе. См. подробнее о его истории и великом мифе комм., ч. 3, гл. 1, с. 10 и 11.


Если вам не повезет, ступайте в Вршовице в казармы к поручику Малеру.


Казарма во Вршовицах, улица Мичанка (M'ic'anka, 429). Здесь квартировал 73 пехотный полк (С. а К. cesk'y pes'i pluk v'evody Albrechta Wiirttemberssk'eho 73). Теперь это улица 28 полка (28. pluku), а в самом здании дворец правосудия (JS 2010). См. также комм., ч. 1, гл. 5, с. 62. Комм, о судьбе 28-го пехотного полка см. ч. 3, гл.1, с. 10 и с. 11.


Если и там не выйдет, то отправляйтесь на Градчаны к капитану Фишеру.


На Градчанах было две казармы сразу. Одна недалеко от другой. Первая на Лоретанской площади (Loret'ansk'e n'amest'i, 101/5), ныне здание министерства иностранных дел. Здесь располагались штабы сразу трех полков: 75-го пехотного (С. а К. cesk'y pes'i pluk 75) и 8-й и 23-й артиллерии (С. а К. sborov'y delostreleck'y pluk c'isare Frantiska Josefa 8 и C. a K. pluk divisijn'iho delostrelectva 23). Скорее всего сюда и ходил Швейк. За углом на улице Погоржелец (Pohorelec) располагались штабы самооборонцев и ополчения (С. К. pes'i pluk zemsk'e obrany 8 а st'ab domobrany), но едва ли мог фельдкурат послать денщика с деликатной просьбой к этим халявщикам (JS 2010).


Деньги он получил всюду.


Неплохой кружок: Карлин – Бруска – Градчани – Вршовици – Карлин, километров тринадцать, четырнадцать.


С. 149

У вас ведь вилла в Збраслове


Збраслав – старинный рыбацкий поселок на стрелке рек Влтава и Бероунка (Berounka). Ныне часть южного округа Праги (Zbraslav, Praha-5).


— Видите, господа, — жаловался он шкафу и фикусу, — как со мной обращаются мои родственники!..


Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука