Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

С. 142

— «В сиянье месяца златого…»


В оригинале: «Okolo mes'ice kola se delaj'i». Здесь, по всей видимости, не опознано начало народных девичьих страданий сазавского края (см. комм., ч. 1, гл. 11, с. 159).

Kola se delaj'i okolo mes'ice.Muj milej na me se hnev'a, ze nem'am tis'iceZe nem'am tis'ice, jsem d'ivka chudobn'a,ale prece zust'av'am j'a panenka poctiv'a.Кругом колесо уже месяц ходит.Зол мой милый на меня, что тысяч не будет.Что тысяч не будет за мной, девкой бедной.Девкой такой бедной, да такою честной.

И т. д. А златые только листья, да и они желтые (zloutne). Падают желтые на травку хилую, девку бедную зовут за собой в могилу.

Zloutne list'i, zloutne, such'e pad'a dolu,a j'a d'ivka prechudobn'a mus'im j'it do hrobu.Hrobu se nelek'am, nen'i tak hlubok'y,vzdyt ta nase chud'a l'aska trvala tri roky.Trvala tri roky, nekolik mes'icu,ty mes'ice ti odpust'im, l'eta vsak nemohu

Любопытно, что если любимые песни Швейка солдатские, то фельдкурата Каца – девичьи.


— Aurea prima satast, aetas, quae vindice nullo.


Овидий. «Метаморфозы». В переводе В. Шервинского: «Первым век золотой народился, не знавший возмездий».


Он обнаружил стремление к мученичеству, требуя, чтобы ему оторвали голову и в мешке бросили во Влтаву.

— Мне бы очень пошли звездочки вокруг головы. Хорошо бы штук десять, — восторженно произнес он.


Фельдкурат жаждет доли Яна Непомуцкого и хотел бы обзавестись звездочками вокруг головы, как у статуи этого святого на Карловом мосту. См. комм. ч. 1, гл. 2, с. 44.

Очевидно, что свои муки и заслуги перед Чехией Кац ценит выше, у статуи Яна Непомуцкого на пражском мосту звездочек только пять.


С. 143

Знаете «Танец медведя»? Этак вот…


Вацлав Менгер (VM 1946) пишет о кафе «Монмартр» (см. комм., ч. 1, гл. 2, с. 38). Montmartre se stal eldor'adem Egona Ervina Kische, kter'y zde po poprv'e tancil modern'i tance (medved'i, apacsk'y atd.) – Монмартр оказался раем Эгона Эрвина Киша, который здесь первым станцевал современные танцы (медвежий, апачей и т. д.).

См. также комм., ч. 1, гл. 8, с. 96 о названии любимого блюда Гашека.


— Термосом, — начал он, забыв, о чем говорил минуту назад, — называется сосуд, который сохраняет первоначальную температуру еды или напитка…


В оригинале: «Autotherm», pokracoval, zapom'inaje, о cem mluvil pred chv'il'i, «naz'yvaj'i se n'adoby…». Autotherm – по всей видимости, торговая марка термосов и пищевых контейнеров. Скорее всего, конкурента Thermos GmbH. Не подтверждено. Сразу после окончания Второй мировой войны термосы с названием Auto-Therm выпускала компания Henkel.


Как по-вашему, коллега, которая из игр честнее: «железка» или «двадцать одно»?


«Железка», как и в ч. 1, гл. 9, с. 111 – это ferbl. «Краски».


С. 144

Затем он упал на колени и начал молиться: «Богородица дево, радуйся».


Тут интересный случай. В оригинале Potom si klekl а pocal se modlit «Zdr'avas Maria». Понятно, что речь об «Ave Maria», также понятно, что православная молитва почти неотличима от католической, добавлена только просьба молиться за нас грешных, но все же, наверное, такой перенос хотя и формально правильный, но неверный по смыслу. Здесь буквальный перевод латинского названия на чешский, так и надо было, по всей видимости, оставить: «Славься, Мария».


Понадобилось более четверти часа, чтобы втолковать ему, что он ехал в крытом экипаже. Но и тогда он не согласился платить, возражая, что ездит только в карете.


В оригинале: а trvalo to pres ctvrt hodiny, nezli mu vysvetlili, ze to byla drozka.

Ani pak s t'im nesouhlasil nam'itaje, ze jezd'i jedine ve 'iiakru.


To есть:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука