Здесь точно так же, как это происходит у Гашека с воинскими званиями, все жандармские в авторском тексте – чешские, а в речи героев – немецкие дериваты. Так в первом предложении местный Шерлок Холмс у собственного ефрейтора (závodčí) – pane vachmajstr, во втором, у самого Гашека уже strážmistr (důstojně řekl strážmistr).
В небольшом городке Путиме, как пишут местный краевед Вацлав Пикса и неутомимый путешественник Йомар Хонси, во времена Швейка к услугам граждан имелось всего лишь три господы: «У Срнков», «У Павлов» и «Старая» («U Srnků», ныне «U Cimbury»), «U Pavlů» а «Stará hospoda»). Заведения с названием «На Кошаке» («Na Kocourku») или похожего нет и не было. Ее трудную роль во время съемок знаменитого фильма о Швейке Карела Стеклы (Karel Stekly) 1958 года взяла на себя типичная сельская пивная «На Панской» («Na Panské»).
С. 293
«Национальная политика» – см. комм., ч. 1, гл. 2, с. 43.
Золотая медаль за храбрость – см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 195. По поводу оказанной поручику чести непреклонный блогер D-1945 как-то заметил:
Золотой медалью «За храбрость» на тот момент (1914–1915) поручик награжден быть не мог, медаль «За храбрость» – она солдатская. Офицеры стали ею награждаться лишь с 1916 года с особой буквой «К» на ленте. Кстати, в Российской империи в то же время стали награждать Георгиевским крестом офицеров, также с особой отметкой на ленте – лавровой жестяной веточкой.
С. 295
См. комм, о чехах на русской Волини, ч. 2, гл. 1, с. 266.
С. 296
В оригинале: začíslené na službě při četnické stanici, где зачисленные (začíslené), еще один русизм из лексикона бывшего комиссара Ярослава Романовича. Правильно по-чешски – přijmout, zařadit. Миколаш Затовканюк (MZ 1981) в своей замечательной статье приводит пример этого же русизма в тексте еще одно «русского» чеха-писателя Рудольфа Медека: «rechnung» je začíslí na stravu… — «rechnung» – зачисление на довольствие. См. также комм., ч. 1, гл. 14, 197 и 198 и ч. 2, гл. 2, с. 278.
В оригинале «хвосты» – немецкий дериват restů. Комм, к этому слову и его переводу: ч. 1, гл. 9, с. 117.
С. 297
В оригинале диапазон вариантов шире – poněvadž bude mít buď о kolečko víc, nebo míň, то есть, «к тому времени у него в голове будет либо на шарик больше, либо на шарик меньше».
С. 298
Блата – Blata (Blatsko), буквально Болота, Трясина. Так называется из-за некогда многочисленных, но давным-давно уже осушенных болот равнинная часть южной Чехии, простирающаяся от городов Собеслав (Soběslav) и Весели над Лужницей (Veselí nad Lužnicí) на севере до Ческих Будейовиц (České Budějovice) на юге и от Тына над Влтавой (Týna nad Vltavou) на западе до Йндржихова Градца (Jindřichův Hradec) на востоке. Вотчина Шварценбергов.
Местные жители традиционно считаются неуступчивыми упрямцами. Поэтому меднолобые, в оригинале: tvrdá palice.
Не совсем понятно, почему деревенский пастух pasák (službu obecního pasáka) Гашека потерял самостоятельность и стал у ПГБ ниже званием – подпасок.
Пепка, Пепик (Pepik) – уменьшительное от Йозеф. Дурачок-пастух – тезка бравого солдата Швейка и отца Ярослава Гашека. В ПГБ 1929 был Петькой.