Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Австрийский гимн и солдатская песня XVIII века.


Затем следовал целый ряд солдатских песен, а когда приходил профос, его встречали кантатой:

Ты не бойся, профос, смерти.Не придет тебе капут.За тобой прискачут чертиИ живьем тебя возьмут.

В оригинале Гашека у кантаты имеется и второй стих:

Přijde pro něj s vozema praští s ním vo zem,čerti si s ním v peklepěkně zatopěj…Ha возе они приедутИ с тобой под землю съедут,Чтоб в аду скорее печиРастопить тебе покрепче…

Помимо всего прочего, он позволяет совершенно уже точно идентифицировать песню, которую пересобачивают на свой лад Марек со Швейком. Как указывает Вацлав Плетка (VP 1968), это «Черт поймет этих супаков» (Čert vem zupáky). Два веселых друга, дразня тюремпцика, просто заменяют в классическом варианте супака (zupák) на профоса (profous).

См. также комм, о «супаках» ч. 2, гл. 3, с. 374.


Над нарами вольноопределяющийся нарисовал профоса и под ним написал текст старинной песенки:

За колбасой я в Прагу мчался.Навстречу дурень мне попался.Тот злобный дурень был профос —Чуть-чуть не откусил мне нос.

Это скорее не песня, а стишок (říkadlo), который, как и иные подобные народные «частушки» и «скороговорки» в две или четыре строчки, частенько используют при обучении музыке и чувству ритма.

Колбаса в оригинале: jelito (Když jsem šel do Prahy pro jelita). Это предварительно слегка отваренная колбаска из мясо-крупяной смеси, зажаренная затем в сале. Обязательное блюдо во время сельского праздника сезонного забоя скота – забиячка (zabíjačka). См. ч. 2, гл. 5, с. 476. Дополняющая диету этих веселые дней пара – зельц (tlačenka) и печеночная колбаса (jatrinice), будут обсуждаться и даже сниться в романе обжоре Балоуну. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 464 и 476.


ГЛАВА 3. ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШВЕЙКА В КИРАЛЬ-ХИДЕ

С. 352

Девяносто первый полк переводили в город Мост-на-Литаве – в Кираль-Хиду.


Венгерское название города – Királyhida. В соответствии с правилами этого языка сочетания «ly» произносится как «й», а значит по-русски должно записываться как Кирайхида. Фактически это район города Брук-ан-дер-Лейта (Bruck аn der Leitha), разросшийся вокруг железнодорожной станции, возведенной в 1849 году на правом берегу реки Литавы (Leitha), традиционное русское название – Лейта. Первоначально правобережная железнодорожная пристройка к старому левобережному городу носила название Брукнойдорф (Bruckneudorf). Однако после 1867 года, когда Австрия превратилась в Австро-Венгрию, с административной границей между двумя половинками империи, проведенной по реке Лейте, железнодорожный город стал управляться из Будапешта, который в рамках общей политики жесткой мадьяризации своих владений счел нужным дать этому месту, населенному преимущественно австрийскими немцами, венгерское название. Таким образом, на карте Европы возникло просуществовавшее менее 60 лет название Кирайхида. Буквально – королевский мост.

Часть империи, если смотреть из западной Европы и Вены, оставшаяся «по эту сторону» (латинский cis-) Лейты, включая Брук-ан-дер-Лейта (Вruck an der Leitha), тот самый, что у ПГБ Мост-на-Литаве, получила название Цислейтания (Cisleithania) – австрийская часть Австро-Венгрии. Другая часть империи «по ту сторону» (латинский trans-) Лейты стала Транслейтанией (Transleithania) – венгерской частью Австро-Венгрии. Впрочем, из последней исключались самые восточные области – Галиция и Буковина, управлявшиеся Веной и входившие в Цислейтанию. Так продолжалось до 1921 года. В результате договора, подписанного странами-победительницами и проигравшей войну Австро-Венгрией в версальском дворце Большой Трианон в 1920 году, непосредственно Венгрии была оставлена лишь 1/3 территории бывшей Транслейтании. Немецкоязычная провинция Немецкая восточная Венгрия, она же Burgenland, вместе с бывшей Кирайхидой, а теперь вновь Брукнойдорфом, вошла в состав новой страны – Австрии.

Перейти на страницу:

Похожие книги