Арктический архипелаг Земля Франца-Иосифа никогда не был австрийской колонией, хотя честь его открытия в 1873 году и принадлежит австрийской полярной экспедиции. Позднее, в конце двадцатых – тридцатых, эта до той поры все еще ничья земля, названная первооткрывателями в честь любимого монарха, стала предметом территориального спора между Советской Россией и Норвегией. Ледоколы и профессор Отто Шмидт разрешили его в пользу молодой Советской республики.
С. 355
В этом коротком фрагменте Гашек использует в первом предложении (авторский текст) чешское слово для звания капрал – desátník (zatímco desátník se zájmem naslouchal). A во втором (прямая речь Марека) – немецкий дериват – kaprál (Ministerstvo vyučování, pane kaprále). У ПГБ везде «капрал». Очевидно, что прежняя ошибка с переводом десятника как командира отделения или просто отделенного стала ему понятна. Но это, к сожалению, не привело к корректуре русского текста первого тома. См. комм, о путанице армейских званий и должностей, ч. 1, гл. 13, с. 184.
В оригинале сказано: а jeho ideálem bylo sloužit za «supu» (немецкий дериват от die Suppe). To есть буквально – служить «за суп». Смысл этого выражения на австрийском военном жаргоне – не горбатиться за копейки, а рьяно, отдаваясь делу всем сердцем, служить за даровой армейский стол и неотменяемое ежемесячное денежное довольствие (JŠ 2010). За харчи. См. объяснение термина прямо из уст Швейка – комм., ч. 2, гл. 3, с. 380.
Кстати, сам капрал ждет, что его вот-вот произведут в сержанты (cuksfír, Zugsfuehrer). См. комм, ниже, ч. 2, гл. 3, с. 362.
Стоит заметить, что далее в этой же главе Марек скажет капралу, что после этого повышения он окончательно станет супаком (šupák). См. комм, ниже: ч. 2, гл. 3, с. 374. Очевидно, что ПГБ пытался эти два места связать, sloužit za «supu» у него – «дослужиться до фельдфебеля», а «превратиться в супака» – стать «старшим унтер-офицером». Проблема одна, в рассуждении Марека, цутсфюрер (сержант) – уже супак.
Возможно, здесь пора бы уже привести таблицу званий солдатского и сержантского состава австрийской пехоты. Знаки различий носились на петлицах. Это были шестилучевые звездочки. У сержантов – белые из целлулоида, у офицеров – шитые металлизированной золотой или серебристой канителью с блестками. Дополнением к звездочкам были уголки и полосы на петлицах. Цвет петлиц определялся не принадлежностью к какому-то из родов войск, а принадлежностью к определенному полку. У 91-го пехотного петлицы были ярко-зеленого «попугайского» цвета (papouščí zelená), за что его звали «попугайским полком» (см. комм., ч. 2, гл. 4, с. 422). Дополнительным отличительным знаком полковой принадлежности были пуговицы. У 91-го полка они золотые. У часто упоминаемого Гашеком 28-го пехотного полка петлицы другого оттенка – зеленого, травяного (trávově zelená), а пуговицы белые.
Звание | Немецкий | Чешский | Примерный русский эквивалент | Знаки различия | |
---|---|---|---|---|---|
Пехотинец | Infanterist | pěšák | солдат | девственно чистая петлица | |
Ефрейтор | Gefreiter | svobodník | ефрейтор | одна звездочка | |
Капрал | Korporal | desátník | мл. сержант | две звездочки | |
Цугсфюрер | Zugsführer | četař | сержант | три звездочки | |
Фельдфебель | Feldwebel | šikovatel | ст. сержант | три звездочки и золотой уголок | |
Штабс-фельдфебель | Stabs-Feldwebel | štábní | šikovatel | старшина | три звездочки и золотой уголок с доп. полоской |