Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

В оригинале обжора-священник, как и подобает всякому гастроному, использует французское слово ragout (Ragout s hříbkami, pánové, je tím lepší, čím je víc hříbků). По-чешски – ragú (polévka bílá masová).


С. 360

Один пивовар в Пакомержицах всегда клал в пиво лук


Пакомержице (Pakoměřice) – небольшой поселок сразу за северной границей современной большой Праги.


…не перегвоздичить, не перелимонить, перекоренить, перемуска…


В оригинале засыпающий здесь переходит на дробное, послоговое произношение: Pře-hře-bíč-kovat, pře-citro-novat, pře-novo-oko-řenit, pře-mušká…


— Чего там, — продолжал Швейк, — пьян вдрызг – и все тут. А еще в чине капитана!


Если верно предположение (см. комм, о патере Лацине: ч. 2, гл. 3, с. 357), то Швейк ошибается. Патер Лацина – майор. Капитаном был Кац.


С. 362

— Давно ли вы на сверхсрочной? — как бы между прочим спросил капрала вольноопределяющийся.

— Третий год. Теперь меня должны произвести во взводные.


Взводный. Опять вместо звания должность (см. комм., ч. 1, гл. 13, с. 184). В оригинале речь идет о получении третьей, уже сержантской беленькой звездочки – cuksfir (Nyní mám být povýšenej na cuksfíru). См. комм. выше: ч. 2, гл. 3, с. 355.


Рассказ Швейка был прерван только ревом, доносившимся из задних вагонов. Двенадцатая рота, состоявшая сплошь из крумловских и кашперских немцев, галдела


В оригинале: Němci od Krumlovská а Kašperských Hor. То есть точно сказано, что в роте были сплошь немцы из Крумлова и Кашперской-Горы. Действительно, южночешские приписные округа 91-го полка были такими, что делали его совершенно интернациональным. Чуть больше половины солдат составляли чешские (судетские) немцы (крайний юг и юго-запад Чехии, Ческий Крумлов, Кашперска-Гора и т. д.), а чуть меньше половины – чехи из Будейовиц и его окрестностей. Сам Гашек оказался приписанным к 91-ому полку «по наследству». То есть несмотря на то что родился в Праге и всю свою довоенную жизнь в ней и прожил, как сын Йозефа Гашека из Мыдловар оставался при этом мыдловарским призывником. В сходном положении, по всей видимости, находился и Йозеф Швейк, который, согласно его собственному заявлению, был родом из Дражова (Drážova), что расположился между южночешскими городами Страконицы и Ческий Крумлов. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 491.


С. З6З

Вопил он так ужасно, что товарищи не выдержали и оттащили его от открытой дверки телячьего вагона


В оригинале несчастный немчик не просто вопит, он испускает безумные альпийские рулады, и именно это сочетание йодая и крика (hrozné jódlování а ječení) выводит его товарищей из терпения.


С. 365

Спи, моя детка, спи…Глазки закрой свои.Бог с тобой будет спать.Люлечку ангел качать.Спи, моя детка, спи…

Одна из традиционных народных колыбельных. Заканчивается очень решительно. «Все, что хочешь тебе дам, а тебя самого за целый свет не отдам» – dám ti buben а housličky, nedám tě za svět celičký.


Конвойные у перегородки играли в «мясо», и на ягодицы падали добросовестные и увесистые удары остальных солдат.


Комм, об игре «мясо» см. ч. 1, гл. 9, с. 112.

А медицинского слова «ягодицы» в оригинале нет, сказано zadní tvář (U pažení hráli vojáci z eskorty «maso» a na zadní tváře dopadaly svižné a poctivé rány). Тыльная сторона.


Большой был любитель санских коз, а они у него все дохли


В отличие от сернистого кита или птички ореховки, санская коза – животное не выдуманное. Это снежно-белые или нежно-кремовые особи с рожками, выведенные в Санской (Saanen) долине Швейцарии. Особенность породы – исключительная удойность, до четырех литров в сутки.


С. 366

Перейти на страницу:

Похожие книги