Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

V ruce nesl límeček pana Kákonyiho. Když přišel к Dauerlingovi, zasalutoval a řekl: «Poslušně hlásím, pane fenrich, že jsem psaní odevzdal a zde je odpověď».

Švejk položil na stůl límeček pana Kákonyiho, natržený u dírek,

[Швейк] «В руке нес крахмальный воротничок господина Каконь. Когда вошел к Дауэрлингу, то отдал честь и сказал: – Осмелюсь доложить, пан фенрих, письмо отнес, а вот ответ».

И Швейк положил на стол крахмальный воротничок господина Каконя с надорванными петлями для пуговок.


А посреди улицы бился, как лев, старый сапер Водичка с несколькими гонведами и гонведскими гусарами, заступившимися за своего земляка. Он мастерски отмахивался штыком на ремне, как цепом.


Перекличка с образом воина-гусита, орудующего цепом-молотилом в гуще супостатов-католиков, очевидна.


ГЛАВА 4. НОВЫЕ МУКИ

С. 419

— Это «Пестер-Ллойд»? — спросил полковник.

— Так точно, господин полковник, — ответил поручик Лукаш


«Пестер Ллойд» («Fester Uoydu») – очень солидная будапештская (пештская) немецкоязычная газета либерального направления. Выходила непрерывно с 1854 по 1945-й утренним и дневным выпусками. Была возобновлена в 1994-м и до сих пор существует, правда ныне только в электронном виде. Среди сотрудников и корреспондентов в разное время числились Теодор Герцль (Theodor Herzl), Макс Нордау (Мах Nordau), Томас Манн (Thomas Mann), Стефан Цвейг (Stefan Zweig), Эгон Эрвин Киш (Egon Erwin Kisch) и др.


Ведение войны требует совместных усилий всех слоев населения Австро-Венгерской монархии.


Любопытно, что этот фрагмент из будапештской немецкой газеты в оригинале на чешском. Видимо, степень владения немецким не позволяла Гашеку решиться на пародирование статьи из газеты, только на реплики героев.


С. 420

целый ряд выдающихся полководцев, вышедших из среды чехов. Достаточно вспомнить славного фельдмаршала Радецкого и других защитников Австро-Венгерской державы!


Фельдмаршал Радецкий – см. комм., ч. 1, гл. 7, с. 86.


Мы уже обращали внимание читателей на дебоширство N-ского полка в Дебрецене


Дебрецен (Debrecen) – второй по величине город современной Венгрии. Расположен на востоке страны у границы с Румынией. Больше двухсот километров от столицы Будапешта. До Первой мировой город помимо всего славился очень большой еврейской общиной, составлявшей около 10 % населения, что, безусловно, привлекало к нему внимание такой газеты, как «Пестер Ллойд».


бесчинства которого были обсуждены и осуждены будапештским парламентом


В отличие от чехов, не имевших своего национального представительного органа, бунтовщики-венгры в результате Австро-Венгерского компромисса (Ausgleich) с 1867 самостоятельно управляли своей частью империи, Транслейтанией. См. также комм., ч. 2, гл. 1, с. 267.


С. 421

не смеют рассматривать землю короны святого Стефана как землю, взятую ими в аренду.


Земли короны святого Стефана – официальное название Транслейтании, по имени отца нации короля Стефана I (Stephen, он же István, 96?—1038), впоследствии канонизированного и ставшего небесным покровителем Венгрии. В отличие от богемской короны святого Вацлава, короной святого Стефана император Франц Иосиф короновался. См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 32.


— Чья подпись под статьей, господин поручик?

— Редактора, депутата Белы Барабаша, господин полковник.


Перейти на страницу:

Похожие книги