Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Бела Барабаш (Béla Barabás, 1855–1934) – реальная личность, венгерский политик и журналист родом из восточного города Арад (Arad), после Трианонского соглашения (см. комм., ч. 2, гл. 3, с. 352) ставшего частью румынской Трансильвании (нельзя путать с Транслейтанией). Действительно, был членом будапештского парламента нескольких созывов. Однако, как указывает венгерская энциклопедия, его многочисленные статьи печатались главным образом в местной прессе, да и сам Белла Барабаш был редактором местных изданий, до войны «Arad és Vidéke«(«Арад и округа») и после «Aradi Magyar Újság» («Арадская венгерская газета»). Укорененный в своем родном округе, весьма удаленном от Кирайхиды, остался в нем и после перехода Арада к Румынии. По завершении Первой мировой в новой стране стал лидером Венгерской партии и членом парламента. Есть большие сомнения, что этот человек мог писать о каких-то местных скандалах в западной Транслейтании во время войны. В любом, случае конкретные румыны его должны были интересовать куда больше, чем полуабстрактные в Араде чехи.


Но прежде чем эта статья попала в «Пестер-Ллойд», она была напечатана в «Пешти-Хирлап». Теперь прочитайте мне официальный перевод венгерской статьи, помещенной в шопроньской газете «Шопрони-Напло».


«Пешти Хирлап» («Pesti Hirlap«) и «Шапрони Напло» («Sopronyi Napló») – реальные названия венгерских газет того времени. Буквально «Пештинская газета» и «Шопроньский дневник». Столичная «Пешти Хирлап» была известна своей выраженной националистической позицией.


С. 422

Это касается особенно того господина, который, по слухам, безнаказанно обретается в лагере и до сих пор носит петлицы своего «попугайского полка».


В оригинале: «попугайский полк» по-немецки – papageiregimentu. «Зеленый попугайский» – цвет петлиц 91-го пехотного полка. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 355.


о бесчинствах которого будет внесена интерпелляция депутатом от Кираль-Хидского округа Тезой Шавань.


Йомар Хонси (JH 2010), ссылаясь на статью Клары Кетнер (Klara Köttner-Benigni), отмечает, что в довоенной Венгрии не было кирайхидского избирательного округа.

Фамилия Шавань (Savanyú) будет еще раз использована в романе. При новом своем явлении это будет уже бандит Рож Шавань (см. ч. 3, гл. 1, с. 37).


— В таком же любезном тоне, господин поручик, — сказал полковник Шредер, — пишут о вас «Еженедельник», выходящий в Кираль-Хиде, и прессбургские газеты.


В оригинале «еженедельник» – словно нарицательное, а не имя собственное – týdeník (píše о vás též týdeník v Királyhidě).

Прессбург – см. комм, к Пожонь, ч. 2, гл. 3, с. 401.


Скорее вас может заинтересовать статья в «Комарненской вечерней газете»


Комарно (Komárno) – город-порт на Дунае, в ста километрах на восток от Кирайхиды. После Первой мировой войны оказался разделен по Дунаю на две части – чехословацкую (Komárno) и венгерскую (Komárom).


С. 423

Я нахожусь сейчас в таком же положении, в каком очутился однажды из-за икон девы Марии слуга художника Панушки.


«Слуга» здесь в смысле «подмастерье». Художник Ярослав Панушка (Jaroslav Panuška, 1872–1958), близкий знакомый Ярослава Гашека, с легкой руки которого автор «Швейка» в августе 1921-го внезапно покинул Прагу и остаток жизни прожил в Липнице над Сазавой (см. комм., ч. 2, гл. 1, с. 256). Художнику Панушке принадлежит последний портрет Гашека, быстро нарисованный в блокноте уже у тела умершего писателя. Был у Панушки и человек на подхвате по имени Матей (Matěj). Повторно упоминается в этой главе (с. 429). Скорее всего, здесь и далее то, что в среде мастеров искусств называется «оммажем» – шутка, приятная и понятная адресату, но которой уж теперь навсегда, видимо, суждено остаться «закрытой».


С. 424

начал палить в дейчмейстеров, стоявших на правом фланге


Перейти на страницу:

Похожие книги