Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Возращаясь же к великопоповецкому пиву, знаменитому «Козлу», думаю, стоит привести замечательную статистику производства пенного напитка в Велико-Поповицах, данную на сайте Pivovar.info и отлично иллюстрирующую слова торговца хмелем пана Вендлера (см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 221–222) об упадке бизнеса в военное время.


ГодОбъем, гектолитры
1913230 039
1914199 127
1915181 145
1916130 638
191736 792
191825 180
191937 912
192078 645
1921142 215
1922156 865


— Так, значит, после войны в шесть часов вечера! — орал Водичка,


Одним из самых ярких свидетельств прорастания чешского романа в русскую культуру мне кажется название трогательно-романтического фильма Ивана Пырьева 1944 года «В шесть часов вечера после войны».


Wenn die Leute auseinander gehen.

Da sagen sie auf Wiedersehen,

/Друзья в минуту расставанья

С надеждой шепчут: «До свиданья» (нем,)/


в сноске ПГБ 1929 говорится, что это песенка австрийских немцев. В ПГБ 1956, а равно и в ПГБ 1963, нет и этого. Получается нечто совершенно уже анонимное. На самом деле Гашек с минимальным искажением цитирует завершающие строки из стихотворения 1825 года венского поэта и философа, а заодно барона и врача Эрнста фон Фейхтерслебена (Baron Emst von Feuchtersieben, 1806–1849), которое в самом деле было положено на музыку в 1839-м Феликсом Мендельсоном (Felix Mendelssohn-Bartholdy, 1809–1847):

Nun mußt du mich auch recht verstehnJa, recht verstehn!Wenn Menschen auseinandergehn,So sagen sie: auf Wiedersehn!Ja Wiedersehn!Понять нужно в момент прощанья —Да, именно прощанья! —Что, расставаясь, люди говорят.Да, говорят друг другу: — До свиданья!Так. До свиданья!

Ну а самое приятное, что эту связь в прямом и переносном смысле установила моя старшая дочь Алена.


ГЛАВА 5. ИЗ МОСТА-НА-ЛИТАВЕ В СОКАЛЬ

С. 444

У двери стоял толстый пехотинец, обросший бородой, как Крконош


В оригинале: Krakonoš. Так чехи называют вспыльчивого духа северо-восточных гор Крконош (комм., ч. 1, гл. 4, с. 56). У других народов, населяющих обе стороны гряды, разделяющей Богемию и Силезию, это – Rübezahl (немцы) и Liczyrzepa (поляки). В народных сказаниях мелькает уже в XV веке, так что с тех пор накопилось немало изображений и изваяний этого мифического лесника и рыбинспектора. Более всего Крконош напоминает гигантского гнома с длинной бородой. Если и все прочие сказочные черты гномов в нем также гипертрофированы, то субчик, действительно, не из приятных.


Это был Балоун, новый денщик поручика, до военной службы мельник из-под Чешского Крумлова.


Ческий Крумлов – см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 32.


С. 445

— Допустим, что так. Разлить можно суп или соус, но не франкфуртское жаркое. Ведь ты от жаркого принес такой кусочек, что его за ноготь засунуть можно. Ну а куда ты дел яблочный рулет?

— Я…


Яблочный рулет в оригинале: штрудель (štrudl).


— Я так набью тебе морду, что ее разнесет, как бочку! Эта грязная свинья осмеливается еще врать! Знаешь, кто тебя видел?


Место удивительное тем, что Лукаш который ко всем обращается только и исключительно на вы, как это предписывает устав, здесь, действительно, тыкает:

Ježíši Kriste, já ti tak nafackuju hubu, že budeš mít hlavu jako štandlík! Ještě mně, ta svině, zapírá. Víš, kdo tě viděl?

Видимо, не считает Балоуна за солдата и человека. См. комм, далее ч. 2, гл. 5, с. 453.


С. 446

Перейти на страницу:

Похожие книги