Это место, по всей видимости, свидетельствует о том, что во время ревизии первой версии перевода ПГБ знакомился с комментариями к роману – Примечания (ZA 1953). Во-первых, в ПГБ 1929 после слова «диалект» стоит точка и сами перлы не приводятся. Во-вторых, перевод этих перлов в точности соответствует тому варианту, который из комментариев Бржетислава Гулы (ВH 2012) безо всяких измений перешел в Примечания (ZA 1953):
«marekvium – (z polského) mrkvožrout; glupi rolmopsie (z pol.) – hloupý zavináči; krajcova sedmina (z pol.) – křížová sedmička, nejhorši karta ve hře; svina porýpaná (z pol.) – svině umazaná; dum vám baně na měsínjuckovy vaši gzichty – (z pol.) dám vám pár facek na vaše měsíčkové obličeje».
И ничего плохого в этом заимствовании из Примечаний (ZA 1953) не было бы, если бы не одно но – сами поляки не опознают большую часть этих «перлов» и заменяют при переводе на такие:
Pawel Hulka-Laskowski (1929–1931):
«małpy zielone», «glupie rolmopsy», «fujary nadziewane», «šwiňskie ryje», «prac was po waszych ghipich mordach».
Josef Waczkow (1983, испр. 1981):
«glupie rolmopsy», «karliki porypane», «kieby swinia nasroła», «dum ja warn po tych waszych gęboch».
Судя по всему, речь романного силезца (wasserpolák в оригинале, что важно, поскольку подразумевает не поляка и не немца, а особое польско-немецкое племя) просто вольная импровизация Гашека на основе его отрывочных сведений о наречии этого народа marekvia – вместо стандартного «морковка» – marchewka, и «кулаком в бубен» – baňa na gzicht.
Гашковеды до сих пор недоумевают, почему именно эту господу «U kalicha nа Bojišti» автор «Швейка» выбрал для своего героя. Сам Гашек если сюда и наведывался, то с кем, когда и как неизвестно, история не сохранила этих сведений, при том что вся она, история его жизни, это непрерывный анабазис от пивной к ночному кафе и от кафе снова в пивную – «U zlatého litru», «Montniartre», «U Brejšků», «U Mrtvoly» и т. д., пол-Праги. И все эти распивочные и разливочные подсчитаны и проивентаризированы в воспоминаниях и биографических исследованиях, но только нет в их числе «У чаши». Может быть, просто поселил на этой улице своего героя, а про ближайшую пивную узнал у завсегдатая, армейского приятеля Страшлипки.
См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 27 и ч. 1, гл. 2, с. 41.
Необходимо отметить, что существующая ныне в том же доме популярная туристическая доилка с тем же наименованием ничего общего с господой Швейка не имеет. В 1955-м это заведение с большим открытым двориком и великоповецким пивом было радикально перестроено, открытый дворик, в частности, обрел крышу, пиво стало пльзеньским и вместо простой господы здесь теперь дорогой ресторан для экскурсантов.
С. 443
Велько-Поповице (Velké Popovice) – небольшой населенный пункт в десяти километрах на юго-восток от Праги. Знаменит прежде всего своим пивоваренным заводом. Связь со Смиховым (см. комм., ч. 1, гл. 10, с. 152) прямая и пивная. В 1870-м Франтишек Рингхоффер (František Ringhoffer), мэр тогда еще самостоятельного города Смихова, основатель знаменитых рингхофферовских машиностроительных в Смихове купил земли в Велько-Поповицах вместе с находящейся на них старинной пивоварней, после чего полностью перестроил последнюю, оснастив самым современным оборудованием, произведенным на собственных смиховских рингхофферовских заводах. Велькопоповицкое пиво всегда было очень легким, и возможно поэтому, как вспоминают современники, его всем прочим сортам предпочитал автор «Швейка». Можно много и долго пить, разговаривая, разговаривая и разговаривая.
Если великопоповецкая пивоварня была основана еще в XIV веке, то смиховские пивоваренные заводы, всем ныне известный производитель пива «Старопрамен», были построены с нуля в 1870–1871 годах специально созданным акционерным обществом.