в оригинале: по-чешски berlínského Západního nádraží, но и вокзала с немецким названием Berliner Westbahnhof в германской столице не было. В немецком переводе Греты Райнер (см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 217), как указывает Йомар Хонси (JH 2010), исправлено на Северный вокзал (Berliner Nordbahnhof). Самым простым было бы, конечно, обращение к упоминаемому Гашеком первоисточнику. Однако до сих пор никто не подтвердил и не опроверг самого факта существования номера «Антропофитии» («Anthropophytheia») Краузе с материалами на тему сортирных рисунков хоть какого-то берлинского вокзала.
С. 438
Патриархально-лубочные байстрюки – в оригинале: parchanti. Ублюдки, самые обыкновенные.
В ПГБ 1929 совершенно изумительное – кропивное семя. Так, с «о».
С. 439
Речь идет о совершенно реальном издании «Журнал туристов» («Časopis turistů»), издававшемся Клубом чешских туристов (Klubem českých turistů) с 1889 года. Пережил все эпохи и власти и до сих пор здравствует, правда с 1962 года называется иначе. Просто «Турист» («Turista»). Сохранились письма Ярослава Гашека 1921 года, в которых он просит друзей прислать ему в Липнице ежегодник «Журнала туристов». То есть читал, интересовался как раз в пору писания этой главы.
Александр фон Гумбольд (Friedrich Wilhelm Heinrich Alexander von Humboldt, 1769–1859) – знаменитый немецкий географ и путешественник. Галиция и ее посещение в 1799-м упоминаются в трудах ученого, в частности, в 5 томе фундаментального «Космос. Набросок физического описания вселенной» («Kosmos» – «Entwurf einer physischen Weltbeschreibung». 1845–1862), но речь идет не о самой западной части Украины, а о самой западной части Испании – Галисии (Galicia). В испаноязычной литературе можно встретить высказывание Гумбольда о том, что Галисия ему показалась столь же живописной, как самые красивые горные луга Швейцарии и Тироля, все в коврах цветов. Впрочем, польскую, северную часть Галиции Гумбольд тоже посещал в свою бытность министром недр в 1793 году, а весь тогдашний маршрут включал север Баварии и юг Пруссии. Неизвестно только, как оценивал ее красоты великий географ.
С. 440
В оригинале русский латиницей – Zdrávstvujtě, ruskije bratja, my bratja čechi, my nět Avstrijci.
C. 441
В оригинале: advokát Bass. Довольно прозрачный намек на Отакара Баса (Otakar Bas, 1879–1939) – известного чешского адвоката и политика. До Первой мировой войны выступал защитником чешских пацифистов в гражданском суде, во время войны – уже в военных. В Республике одно время был вице-президентом Сената. Вскоре после немецкой оккупации страны в 1939-м покончил жизнь самоубийством.
В оригинале: Кат se serete, vy а prát se? Буквально – «кому мозги засираете, вы – да и драка?»
В ПГБ 1929 загадочное – «Всякая з… лезет еще драться!»
В ПГБ 1956 – ближе всего к смыслу оригинала «Всякие сморкачи лезут еще драться!»
С. 442