В оригинале: Jste kadet. Visíte ve vzduchu mezi fähnrichem a poddůstojníky.
To есть правильный перевод: – Вы юнкер. Висите между прапорщиком и унтер-офицерами.
Первое офицерское звание в австро-венгерской армии – poručík (Leutnant), следующая ступенька вверх после прапорщика. См. ниже табличку армейских званий Ярды Шерака (JŠ 2010) с чешскими простонародными эквивалентами:
Русское название | Чешское/Немецкое | Простонародное |
---|---|---|
Фельдмаршал | polní maršál (Feldmarschall) | |
Генерал-полковник | generalplukovnik (Generaloberst) | |
Генерал-лейтенант | polni zbrojmistr (Feldzeugmeister), General jizdy (General der Kavallerie), General pechoty (General der Infanterie) | |
Фельдмаршал-лейтенант | polní podmaršálek (Feldmarschallleutnant) | |
Генерал-майор | generálmajor (Generalmajor) | |
Полковник | plukovník (Oberst) | óbršt |
Подполковник | podplukovník (Oberstleutnant) | óbrštlajtnant |
Майор | major (Major) | |
Капитан | hejtman (Hauptmann), setník, u jízdy rytmistr (Rittmeister) | |
Поручик | nadporučík (Oberleutnant) | obrlajtnant |
Подпоручик | poručík (Leutnant) | lajtnant |
Прапорщик | praporčík (Fähnrich) | |
Юнкер | kadet – důstojnický zástupce (Kadet – Offiziersstellvertreter) | |
Штабс-фельдфебель | štábní šikovatel (Stabsfeldwebel) | |
Фельдфебель | šikovatel (Feldwebel) | |
Цугсфюрер | četař (Zugsführer) | cuksfíra |
Капрал | desátník (Korporal) | kaprál |
Ефрейтор | svobodník (Gefreiter) | frajtr |
Рядовой | vojín (Soldat) |
Формально все кандидаты в офицеры – как прапорщик, так и юнкеры – унтеры, но имеют одно принципиальное отличие от прочих унтеров – офицерское право носить саблю.
В оригинале: jako když si dá někde v hospodě říkat frajtr: «pane štábní šikovateli».
Правильный перевод: как ефрейтор, который приказывает себя в господе величать штабс-фельдфебелем.
Реальный юнкер Ганс Биглер вызов принял и после кровавого сражения у Сокаля (см. комм., ч. 2, гл. 5, с. 487) за боевые заслуги был произведен в прапорщики (Fähnrich). А вот в заветные императорские и королевские подпоручики он был произведен гораздо позже, согласно данным военных архивов, лишь 1 июля 1916 года. См. также комм., ч. 2, гл. 5, с. 491.
По поводу этой фразы мой товарищ Дмитрий D-1945
как-то раз прислал веселый комментарий:«Похоже, что в книге Вацлава Фукса выбрана была и фамилия коменданта вокзала в Рабе».
Дмитрий имел в виду список псовых кличек из рассказа Гашека «Об одной ужасной собаке», см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 206 и одну конкретную Цыган (Cikán). К сожалению, видимая смешная связь всего лишь следствие неаккуратности при переводе романа. Онемеченная ПГБ фамилия чеха – начальника станции в действительности Зикан (Á propos, dá tě pozdravovat Zykán, je velitelem nádraží v Rábu).
О названии этой нечешской игры см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 319.
С. 58
В оригинале: od Kašperských Hor. Из города Кашперске Гори; см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 334.