Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

В оригинале: Jste kadet. Visíte ve vzduchu mezi fähnrichem a poddůstojníky.

To есть правильный перевод: – Вы юнкер. Висите между прапорщиком и унтер-офицерами.

Первое офицерское звание в австро-венгерской армии – poručík (Leutnant), следующая ступенька вверх после прапорщика. См. ниже табличку армейских званий Ярды Шерака (JŠ 2010) с чешскими простонародными эквивалентами:

Русское названиеЧешское/НемецкоеПростонародное
Фельдмаршалpolní maršál (Feldmarschall) 
Генерал-полковникgeneralplukovnik (Generaloberst) 
Генерал-лейтенантpolni zbrojmistr (Feldzeugmeister), General jizdy (General der Kavallerie), General pechoty (General der Infanterie) 
Фельдмаршал-лейтенантpolní podmaršálek (Feldmarschallleutnant) 
Генерал-майорgenerálmajor (Generalmajor) 
Полковникplukovník (Oberst)óbršt
Подполковникpodplukovník (Oberstleutnant)óbrštlajtnant
Майорmajor (Major) 
Капитанhejtman (Hauptmann), setník, u jízdy rytmistr (Rittmeister) 
Поручикnadporučík (Oberleutnant)obrlajtnant
Подпоручикporučík (Leutnant)lajtnant
Прапорщикpraporčík (Fähnrich) 
Юнкерkadet – důstojnický zástupce (Kadet – Offiziersstellvertreter) 
Штабс-фельдфебельštábní šikovatel (Stabsfeldwebel) 
Фельдфебельšikovatel (Feldwebel) 
Цугсфюрерčetař (Zugsführer)cuksfíra
Капралdesátník (Korporal)kaprál
Ефрейторsvobodník (Gefreiter)frajtr
Рядовойvojín (Soldat) 

Формально все кандидаты в офицеры – как прапорщик, так и юнкеры – унтеры, но имеют одно принципиальное отличие от прочих унтеров – офицерское право носить саблю.


Вы с таким же правом можете называть себя офицером, как ефрейтор, который в трактире приказывает величать себя «господином штабным писарем».


В оригинале: jako když si dá někde v hospodě říkat frajtr: «pane štábní šikovateli».

Правильный перевод: как ефрейтор, который приказывает себя в господе величать штабс-фельдфебелем.


Пусть сперва заслужит это звание в бою.


Реальный юнкер Ганс Биглер вызов принял и после кровавого сражения у Сокаля (см. комм., ч. 2, гл. 5, с. 487) за боевые заслуги был произведен в прапорщики (Fähnrich). А вот в заветные императорские и королевские подпоручики он был произведен гораздо позже, согласно данным военных архивов, лишь 1 июля 1916 года. См. также комм., ч. 2, гл. 5, с. 491.


А propos, тебе кланяется Цикан, он комендант вокзала в Рабе.


По поводу этой фразы мой товарищ Дмитрий D-1945 как-то раз прислал веселый комментарий:

«Похоже, что в книге Вацлава Фукса выбрана была и фамилия коменданта вокзала в Рабе».

Дмитрий имел в виду список псовых кличек из рассказа Гашека «Об одной ужасной собаке», см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 206 и одну конкретную Цыган (Cikán). К сожалению, видимая смешная связь всего лишь следствие неаккуратности при переводе романа. Онемеченная ПГБ фамилия чеха – начальника станции в действительности Зикан (Á propos, dá tě pozdravovat Zykán, je velitelem nádraží v Rábu).


Он прошел мимо заднего купе, где ординарец батальона Матушич играл с денщиком командира батальона Батцером в венскую игру «шнопс» («шестьдесят шесть»).


О названии этой нечешской игры см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 319.


С. 58

ответил денщик капитана Сагнера Батцер на ужасном немецком диалекте Кашперских гор


В оригинале: od Kašperských Hor. Из города Кашперске Гори; см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 334.


— Мне полагалось, господин кадет, идти с бубен, — продолжал он, — с крупных бубен.


Перейти на страницу:

Похожие книги