В оригинале: Já jsem váš bývalý hejtman Ságner od 11. Marškumpanie. —
С. 65
Речь идет о довольно продолжительном всеевропейском конфликте (1740–1748), последовавшем за восшествием на престол в соответствии с Прагматической санкцией императрицы Марии-Терезии. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 383.
Австрийский город Линц (Linz) и вся Верхняя Австрия, столицей которой он является, были атакованы и взяты баварцами при поддержке французов в сентябре 1741 года.
В оригинале подробнее: Viděl reduty, retranchementy а palisády kolem města. Редуты, окопы и палисады. Здесь и далее палисады (palisády) в старинном смысле – деревянный частокол, часто со рвом в придачу.
А это уже совершенно фантастическая деталь. Наполеон Бонапарт, будущий французский император Наполеон I (1769–1821), еще даже на свет не появился.
В оригинале по-немецки: «Sanität! Sanität!» – Неотложка! Неотложка!
В оригинале корпорант buršák. В первой части романа это слово ПГБ не переводил, давал как есть – бурш. См.: ч. 1, гл. 7, с. 83.
С. 66
Одновременное пребывание Фридриха Вельфера в роли студента-медика и кандидата медицинских наук объясняется ошибкой при переводе. В оригинале «студент-медик» – stud. mediciny, а то, что стало «кандидатом», в оригинале аббревиатура – MUC. Это тот же студент-медик, но на латыни – Medicinae Universe Candidatus. Официальное, и в наши дни используемое, название студентов медицинских факультетов. А вот готовый врач после шести лет обучения и экзаменов – это у чехов – MUDr (Medicinae Universae Doctor). Буквально – дипломированный врач. Ну и далее по тексту, стремился Вельфер отстрочить не получение звания доктора медицины, а просто диплома врача. В оригинале: lékařský diplom. Этот самый признак врачебной мудрости, приставку перед фамилией MUDr.
Известный мюнхенский сатирический, антиклерикальный и антиобывательский журнал. Издавался с перерывами с 1896 по 1967-й. Видал всякие виды. Во время Первой войны вдруг стал патриотическим, а при нацистах и к ним пытался приспособиться. Однако о литературных достоинствах «Симплициссимуса» лучших дней нагляднее всего свидетельствует простое перечисление имен печатавшихся в разное время на его страницах немецких знаменитостей: Томас Манн, Райнер Мария Рильке, Герман Гессе и мн. др. Неплохая компания для врача-недоучки со склонностью к рифмоплетству. Впрочем, возможно и другое: кто-то из реальных авторов «Симплициссимуса», с именем или без, мог послужить прототипом Фридриха Вельфера, проныры-студента, призванного на войну.
Но в любом случае бесспорно то, что книга, в честь которой журнал был назван его создателями, старинный плутовской роман Ганса Якоба Кристофа Гриммельсгаузена «Симплициссимус» («Der abenteuerliche Simplicissimus Теutsch», 1668) о приключениях одного весельчака во времена Тридцатилетней войны во многом напоминает гашековского «Швейка». Впрочем, нет никаких свидетельств того, что Гашек читал или хорошо знал эту старинную книгу; скорее всего, «Симплициссимус» и «Швейк» естественным образом перекликаются, поскольку оба автора, и Гашек, и Гриммельсгаузен, всегда и неизменно следовали правде жизни.