Как свидетельствует Йозеф Шварц (JS 2006), на станции Щавне-Кулашне имеется знак – табличка польского отрезка велосипедной трассы «По следам бравого солдата Швейка» (Šladami przygód dobrego wojaka Szwejka). Начинается польский отрезок чуть севернее Лупковского на Радошицком перевале (przełęcz Radoszycka) и ведет через Санок к городку Krošcienka (Кросьциенка) на польско-украинской границе. На табличке в Щавне-Кулашне процитированы знаменитые слова Швейка: «Главное попытаться сделать то, чего делать нельзя» (Hlavní věc, aby to každej zkusil, jestii se mu to povede, když to nesnu, aby to moh). См. также комм., ч. 3, гл. 4, с. 191.
На вооружении русской армии были 280-миллиметровые пушки французского производства (Mortier de 279 mm Schneider Mle 1909). В австрийской армии такой артиллерийский калибр не использовался, в германской – только для орудий береговой обороны на ж/д ходу в Бельгии.
Попадание – немецкий дериват šus (šusa to byla dobrá). От немецкого слова Schuß.
С. 185
Писек – см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 33.
О «связывании козлом» см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 31.
В оригинале: rozkaz po brigádě (že podle posledního rozkazu po brigádě) – самый частотный русизм Гашека. См.: ч. 3, гл. 2, с. 79.
В оригинале конкретнее и от этого смешнее: hrál s nepřátelskými štábními důstojníky před svou popravou cviká – то есть играл в неизвестную русским игру цвик (cvik). См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 474.
С. 187
В оригинале: polevkové ústav města Prahy. Чистейшей воды калька. Правильнее – «бесплатная столовая». Довольно распространенные в довоенной Чехии благотворительные учреждения, обычно при школах. Трудно сказать, какую именно благотворительную столовую с бесплатными супами в Праге имеет в виду Гашек и над чем конкретно смеется. Куда как понятнее все в его раннем рассказе «Полемика между "Голосами Нучиц" и "Нучицким постовым"» («Polemika mezi Hlasy od Nučic a Nučickou stráži» – «Právo lidu», 1908), в котором бедным школьникам делается дурно от благотворительной похлебки в столовой для малоимущих учеников (polévkový ústav pro chudou školní mládež), устраиваемой редакцией местного журнальчика «Голоса Нучиц».
С. 188
Завтрак в оригинале немецкий дериват: gábl (koupil jitrnici na gábl). От Gabelfrühstück – второй завтрак. Ливерная колбаса (jatrinice), см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 351.
Малага – сладкое крепленое вино, произведенное в окрестностях испанского города Малага. Всех теплых цветов спектра, от светло-желтого до густо-красного. По тем же мистическим показаниям, что и отечественный виноградный компот кагор, считалось в Европе общеукрепляющей пищевой добавкой как в простых домах, так и в медицинских учреждениях.
В оригинале: linecké dorty – это скорее пирожные, чем торты. Комм, ко всей линейке песочно-ореховых десертов с ягодной начинкой из Линца см.: ч. 3, гл. 1, с. 69.
С. 189
В оригинале «простой цвик»: cvik (hráli obyčejného cviká). И «взять козыря»: rabovat (při každém rabování). К последнему термину «гоп-стоп» см. комм., ч. 3, гл. 1, с. 24.
Вообще говоря, в классическом цвике с тремя картами (см. комм., ч. 2, гл.5, с. 474), в отличие от его четырехкарточного усовершенствования командо или кауфцвика (см. комм., ч. 3, гл. 1, с. 24), «гоп-стоп» не предусматривается, как и обмен карт. Это совсем простая игра, в которой после раздачи трех карт и открытия козыря в колоде, игроки либо пасуют, либо играют с тем, что имеют на руках.