Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Судя по описанию Гашека здесь и далее по тексту, простой цвик у него не так уж и прост, и по всем признаком неотличим от кауфцвика, только играемого с тремя картами в руке. Во всяком случае, упреки в «гоп-стопе» козырной восьмерки (см. ниже) уместны, только если действуют правила кауфцвика.


Так, забрав козырного валета, он возгласил:

— Господи, остави ми валета и се лето дондеже окопаю и осыплю гноем, и аще убо сотворит плод…


В переводе прямая цитата из 13 главы Евангелия от Луки, стих 8 и 9 с заменой «ю» на «ми валета».

8. Господи, остави ю и се лето, дондеже окопаю окрест ея и осыплю гноем.

9. И аще убо сотворит плод.

В оригинале больше искажений, получается прямое требование: «пусть принесет мне плод».

Роман:

Рапе, ponechejž mně tohoto spodka i tohoto léta, ať jejž okopám a ohnojím, ať mně přinese ovoce.

Evangelium S. Lukáše 13:

8. Pane, ponechejž ho i tohoto léta, ažť jej okopám a ohnojím,

9. Zdali by nesl ovoce


Когда его упрекнули в том, что он отважился взять даже козырную восьмерку, он гласом великим возопил:


В оригинале опять «гоп-стоп»: rabovat (bylo vytýkáno, že dokonce se odvážil rabovat osmičku). См. комм., ч. 3, гл. 1, с. 24. Очевидно, что смысл в зшреке, только если играют не в цвик, а в кауфцвик с тремя картами, поскольку в классическом цвике нет обязательств по взяткам, нужно, чтобы не попасть на штраф, проросту взять хотя бы одну. Именно поэтому в цвике нет особой разницы между мелкими козырями, все дрянь, в отличие от кауфцвика, где «гоп-стоп» козырной семерки освобождает командира от обязательного минимума в две взятки.


Или коя жена имущи десять драхм, аще погубит драхму едину, не возжигает ли светильника, и пометет храмину, и ищет прилежно, дондеже обрящет; и обретши созывает другини и соседи глаголюще: радуйтеся со мною, ибо взяла я восьмерку и прикупила козырного короля и туза…


Здесь вновь 8 и 9 стихи, но уже из другой главы Евангелия от Луки, 15-й. И вновь прямая цитата при переводе.

8. Или кая жена имущи десять драхм, аще погубит драхму едину, не вжигает ли светильника, и пометет храмину и ищет прилежно,

9. дондеже обрящет; и обретши созывает другини и соседы, глаголющи: радуйтеся со мною, яко обретох драхму погибшую.

Что оправдано, наверное: в оригинале цитата с самыми минимальными искажениями.

Роман:

Ale žena některá, mající grošů deset, ztratila-li by jeden groš, zdaliž nezazže svíce a nehledá pilně, dokud nenalezne? A když nalezne, svolá sousedy a přítelkyně, řkouc:,Spolu radujte se se nrnou, neboť rabovala jsem osmičku a v kartách přikoupila trumfověho krále s esem!

Evangelium S. Lukáše 15:

8. Aneb žena některá mající grošů deset, ztratila-U by jeden groš, zdaliž nezažže svíce, a nemete domu, a nehledá pilně, dokudž nenalezne?

9. A když nalezne, svolá přítelkyně a sousedy, řkuci: Spolu radujte se se mnou, neb jsem nalezla groš, kterýž jsem byla ztratila.


— И настанет трус великий в градех, глад и мор по всей земли, и будут знамения велия на небе.


Здесь 11-й стих из 21-й главы Евангелия от Луки:

Труси же велицы по местом и глади и пагубы будут, страхования же и знамения велия с небесе будут.

Забавно, что здесь в переводе есть искажения, в то время как в оригинале впервые прямая цитата.

Роман:

Перейти на страницу:

Похожие книги