Судя по описанию Гашека здесь и далее по тексту, простой цвик у него не так уж и прост, и по всем признаком неотличим от кауфцвика, только играемого с тремя картами в руке. Во всяком случае, упреки в «гоп-стопе» козырной восьмерки (см. ниже) уместны, только если действуют правила кауфцвика.
В переводе прямая цитата из 13 главы Евангелия от Луки, стих 8 и 9 с заменой «ю» на «ми валета».
8. Господи, остави ю и се лето, дондеже окопаю окрест ея и осыплю гноем.
9. И аще убо сотворит плод.
В оригинале больше искажений, получается прямое требование: «пусть принесет мне плод».
Роман:
Рапе, ponechejž mně tohoto spodka i tohoto léta, ať jejž okopám a ohnojím, ať mně přinese ovoce
.Evangelium S. Lukáše 13:
8. Pane, ponechejž ho i tohoto léta, ažť jej okopám a ohnojím,
9. Zdali by nesl ovoce
…В оригинале опять «гоп-стоп»: rabovat (bylo vytýkáno, že dokonce se odvážil rabovat osmičku). См. комм., ч. 3, гл. 1, с. 24. Очевидно, что смысл в зшреке, только если играют не в цвик, а в кауфцвик с тремя картами, поскольку в классическом цвике нет обязательств по взяткам, нужно, чтобы не попасть на штраф, проросту взять хотя бы одну. Именно поэтому в цвике нет особой разницы между мелкими козырями, все дрянь, в отличие от кауфцвика, где «гоп-стоп» козырной семерки освобождает командира от обязательного минимума в две взятки.
Здесь вновь 8 и 9 стихи, но уже из другой главы Евангелия от Луки, 15-й. И вновь прямая цитата при переводе.
8. Или кая жена имущи десять драхм, аще погубит драхму едину, не вжигает ли светильника, и пометет храмину и ищет прилежно,
9. дондеже обрящет; и обретши созывает другини и соседы, глаголющи: радуйтеся со мною, яко обретох драхму погибшую.
Что оправдано, наверное: в оригинале цитата с самыми минимальными искажениями.
Роман:
Ale žena některá, mající grošů deset, ztratila-li by jeden groš, zdaliž nezazže svíce a nehledá pilně, dokud
nenalezne? A když nalezne, svolá sousedy a přítelkyně, řkouc:,Spolu radujte se se nrnou, neboť rabovala jsem osmičku a v kartách přikoupila trumfověho krále s esem!Evangelium S. Lukáše 15:
8. Aneb
žena některá mající grošů deset, ztratila-U by jeden groš, zdaliž nezažže svíce, a nemete domu, a nehledá pilně, dokudž nenalezne?9. A když nalezne, svolá přítelkyně a sousedy
, řkuci: Spolu radujte se se mnou, neb jsem nalezla groš, kterýž jsem byla ztratila.Здесь 11-й стих из 21-й главы Евангелия от Луки:
Труси же велицы по местом и глади и пагубы будут, страхования же и знамения велия с небесе будут.
Забавно, что здесь в переводе есть искажения, в то время как в оригинале впервые прямая цитата.
Роман: