А země třesení veliká budou po místech, a hladové a morové hrůzy a zázrakové z nebe velicí.
Evangelium S. Lukáše 21:
11. A země třesení veliká budou po místech, a hladové, a morové, hrůzy i zázrakové s nebe velicí.
Любопытно, что Швейк, цитируя писание, в отличие от Марека, любителя рассказов Св. Луки, отдает предпочтение благим вестям от Иоанна, см. комм., ч. 3, гл. 3, с. 139.
С. 190
В оригинале: Máš to zkrátka pěknej švindl. Švindl – немецкий дериват от Schwindel и в чешском означает помимо обмана еще и работенку, халяву, шабашку.
Швейк безусловно имеет в виду легендарного англичанина, старшего радиста «Титаника» Джона Джорджа «Джека» Филлипса (John George «Jack» Phillips, 1887–1912), прекратившего отбивать сигналы CQD и SOS с тонущего корабля лишь тогда, когда его радиорубку залило водой и передатчик обесточился. Возможно, Филлипса немного мучила совесть, поскольку весь вечер вплоть до самого столкновения он получал от других кораблей предупреждения о льдах по курсу, но не считал эти сообщения настолько важными, чтоб подобной ерундой беспокоить очень занятого капитана.
ГЛАВА 4. ШАГОМ МАРШ!
С. 191
В оригинале у главы немецкое название: MARSCHIEREN MARSCH!
См. комм, о маршруте следования поезда в романе: ч. 3, гл. 3, с. 136.
«с шумом пускал ветры» – в оригинале куда грубее: prděl (prděl blahem nasycený Baloun).
Санок (Sanok) – довольно большой (на сегодняшний день 40 тысяч жителей) промышленный город и железнодорожный узел на самфм юго-востоке современной Польши. С 1772 по 1918-й входил в состав империи Габсбургов.
Это, возможно, самый влюбленный в бравого солдата Швейка населенный пункт на свете. Здесь, как пишет Йозеф Шварц (JS 2006), на каждом упоминаемом в романе доме есть желтая с зубастым черным обрезом табличка велосипедного маршрута «По следам бравого солдата Швейка» (Šladami przygód dobrego wojaka Szwejka), см. комм., ч. 3, гл. 3, с. 184, в том числе и на здании вокзала, в паре километров от которого, на улице 3-го Мая (3.maja) сидит на скамеечке и сам бравый солдат с трубочкой (бронзовая скульптура Адама Пжибиша [Adam Przybysz], 2003 год). А за углом начинается и упирается в забор еще и личный тупичок Бравого солдата Швейка (Zautek Dobrego Wojaka Szwejka).
См. также комм., ч. 3, гл. 4, с. 138 и ч. 4, гл. З, с. 292.
В этой фразе правды жизни совсем немного, кроме, может быть, того, что линия фронта в июне 1918-го была у реки Буг. См. комм, о военных действиях весны и лета 1915 года на Восточном фронте: ч. 3, гл. 3, с. 144, 173 и 174.
Городок Великие Мосты, лежащий северо-восточнее Львова (современное название украинское – Великi Мости), действительно был тогда прифронтовым, и настоящий 91-й полк Гашека шел мимо него или даже через него в конце июля 1915-го, совершая бросок от Каменки-Бугской к Сокалю. Накладка лишь одна: поблизости никогда не проходила железная дорога.