Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

А за возможную идентификацию конского табуна вновь спасибо Дмитрию D-1945, который после детального исследования вопроса полагает, что из двух австрийских драгунских полков (9-го и 15-го), входивших в состав воевавшего здесь 18-го армейского корпуса (4 кавдивизия, 18 кавбригада), наилучший кандидат на получателя табуна – 15-й полк. Вот его заключение о положении войск на июнь 1915-го:

Судова Вишня располагается много ближе к местам дислокации 15-го драгунского полка (Жовква и Львов), нежели к находящимся много восточнее Лемберга (Львова) Бродам и Каменке Струмиловой, [где стояли части 9-го драгунского полка].

[Таким образом], логично предположить, что именно эскадронам 15-го драгунского и предназначался встреченный маршевой ротой транспорт лошадей.

Весьма примечательно смешением народов и земель империи полное название этой части K. u. k. Niederösterreich Mährisches Dragoner-Regiment «Erzherzog Joseph» Nr. 15. Императорский и королевский Нижнеавстрийско-Моравский драгунский полк «Эргерцог Иосиф» № 15. Хотя, по-хорошему, Моравия в его комплексном названии должна была бы идти раньше Нижней Австрии, так как 85 процентов личного состава полка составляли чехи и лишь пятнадцатипроцентный остаток – подданные императора других национальностей.


С. 300

а остальным доставляло удовольствие принужденно посмеяться над старыми анекдотами времен генерала Лаудона


См. комм., ч. 1, гл. 15, с. 244.


С. 301

— я оставил его на плотине пруда, когда примерял эти тряпки


«Тряпки» в оригинале: hadry (když jsem zkoušel tyhle hadry) – и это скорее лохмотья, нечто такое, что носят бродяги, а не то, за чем гоняются дамочки.


С. 302

осел, скотина ты этакая, если ты и впредь будешь так со мной шутить, то еще сто лет после войны будешь дослуживать!


Комментарий ПГБ к этому месту перевода, как и вообще большинство комментариев к ч. 3 и 4 перевода, просто повторяет комментарий Примечаний (ZA 1953) и звучит так: «Военная служба во времена австрийского господства продолжалась два-три года, но солдат, попавший во время отбывания военной службы в тюрьму, должен был после дослуживать то время, которое он пробыл в заключении». При этом, с одной стороны, упущенным оказалось важное пояснение Примечаний к «двум-трем годам» – два в пехоте и три в кавалерии и артиллерии, это раз, а второе, если в Примечаниях всего лишь разъяснялся смысл слова «дослуживать» в приложении к обязательной воинской повинности (dosluhovat), и, соответственно, не возникал вопрос, а что же является сроком службы мобилизованного на войну, то в переводе с его примечанием вся глупость и пустота угрозы Дуба попросту исчезает. См. комм, о вероятности того, что дослуживать или же добровольно служить сверхсрочную случилось и Швейку: ч. 3, гл. 3, с. 178.


С. 303

Выписать Швейку воинский литер через Львов до станции Золтанец


Золтанец (польское название Žókaňce, современное украинское Жовтанцi) – небольшой городок на северо-восток от Львова. Совсем уже близко к той линии фронта, которая упоминалась майором-следователем в Перемышле: Сокаль – Турзе – Козлов (см. комм., ч. 4, гл. 3, с. 294). Условный центр этой линии Турья – всего лишь в 50 километрах на восток. Два дневных перехода.

В Жовтанцах вновь пересекаются фронтовые пути героя и автора романа. 91-й полк Ярослава Гашека 16 июля 1915 года сделал в этом городе двухчасовой привал во время передислокации из Гологор в Каменку-Бугскую. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 487 и ниже: ч. 4, гл. 3, с. 304.

Ссылаясь на авторитетное мнение польских гашковедов, Йомар Хонси (JH 2010) обращает внимание на то, что железная дорога Львов – Сокаль никогда не проходила через собственно Жовтанци, ближайшая станция была северо-восточнее этого городка и во времена Первой мировой называлась Жолтанец-Колодно (Žóitaňce-Ktodno), а в наши дни уже просто Колодно.


С. 304

Со всех сторон раздавались крики, что это на реке Буг горят Утишков, Буск и Деревяны.


Три населенных пункта на реке Буг. Все на территории современной Львовской области, глядя от Жовтанцев, в восточном сегменте на расстоянии 30–35 километров от него. Перечисление с юга на север.

Утишков – большое село, польское название Uciszków, современное украинское Утiшкiв.

Буск – райцентр, польское название Busk, современное украинское – Буськ.

Перейти на страницу:

Похожие книги