Читаем Кому в эмиграции жить хорошо полностью

Под кипами газетными, Торчащими вдоль полочек От пят до потолка, Присела личность кроткая, Потерла руки потные И начала доклад:«Второй уж год слоняюсь я По разным учреждениям, А толку ни на грош…Идея очень ясная:Все люди злятся, бесятся, Волнуются, кипят…Мужья и жены ссорятся, Юристы и политики, Поэты и любовники Бурлят чрезмерным пафосом, - И так до бесконечности Везде - в любой стране…Пять лет вертел мозгами я, Как для людей использовать Избыток сей энергии?И, наконец - нашел!Прибор мой магнетический В любой квартире, комнате, Любой избыток страстности, Любви ли, споров, ревности, Вмиг переводит полностью В полезную энергию, В комплекс рабочих сил…Мой аппарат поставивши, Теперь семейство каждое Себя своими силами Вполне экономически Сумеет вентилировать, Согреть и отопить…»* * *«Идея гениальная!» - Сказал Козлов опасливо, Свой табурет расшатанный Отодвигая вбок.«А сколько ж средств вам надобно, Чтоб ваше изобретенье Пустить скорее в ход?»Изобретатель встрепанный Взглянул глазами горлинки На мутное окно:«С рекламой и конторою - Три миллиона с четвертью, Уж все пути намечены, - Ведь пустяки же, в сущности, - Да кризис помешал…»И, гордо носик вскинувши, Он вышел в коридор.* * *К Попову наклонившися, Львов проронил медлительно:«Ваш кандидат в счастливые, Пожалуй, не того-с…Его бы в санаторию На девять-десять месяцев, А после подучить.Тогда б, пожалуй, выдумал Сей Эдисон стремительный Какой-нибудь практический Полезный аппарат, - Машинку для доения Мышей иль комаров…»<p>XI</p>Во сне какая ж логика:В ночной рубашке вздувшейся Стоит Козлов и ежится На крыше за трубой И слушает звенящие Ночные голоса…Блокнот в ладони треплется, В другой руке качается Холодное стило.* * *«Я, никому не ведомый Иван Петрович Кругляков, В глуши Прованса Верхнего На шахтах алюминьевых, Пять лет тружусь, как вол…Пиши меня в счастливые:Весь день гружу в вагончики Руду я темно-рыжую, Как черт, я весь коричневый От пят до головы…А вечерами хмурыми Я борщ в бараке стряпаю И на леса угрюмые, Закатом окаймленные, Смотрю в окно, как сыч.Пиши-пиши, записывай, Газетная душа»…* * *«Алло! А я под Ниццею Ночным слоняюсь сторожем…Днем сплю в своей каморочке:Как каменный, - без снов.Ночами охраняю я Пустые виллы мертвые…Присяду под террасою, - Мимозы вьются-треплются, Грохочут волны дальние…Ботинками пудовыми От холода стучу.Ох, думы, думы темные, Как море, неуемные, С заката до зари…Пиши-пиши, записывай, Чернильный человек!»* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

Чревовещатель
Чревовещатель

Ксавье де Монтепен — популярный французский романист, автор многочисленных бестселлеров XIX века. За долгие годы литературного творчества Монтепен заслужил славу тонкого психолога и великолепного мастера слова.«Чревовещатель» — остросюжетный детективный роман, в котором головокружительная интрига соединяется с неожиданной развязкой.В замке близ нормандского городка Рошвиль совершено зверское преступление. Власти городка в замешательстве. Из Парижа приезжает знаменитый сыщик Жобен, успевший прославиться своим чутьем. Подозрения падают на чревовещателя по прозвищу Сиди-Коко, прибывшего в город вместе со своей бродячей труппой. Однако на допросе выясняется нечто, что приводит в недоумение даже гениального сыщика…

Данил Андреевич Тид , Демид Александрович Годлевский , Ксавье де Монтепен , Наталья Коненя

Фантастика / Классический детектив / Юмористические стихи, басни / Современная проза / Историческая фантастика
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи