Читаем Кому в эмиграции жить хорошо полностью

Портной Арон Давыдович Сидел за голой стойкою И мял в руках задумчиво Потертые штаны…То вскинет их скептически, На свет посмотрит, сморщится, То с миной безнадежности Двумя худыми пальцами Откинет вверх очки…Вдруг колокольчик бронзовый Визгливо-истерически Над дверью зазвенел.Со сверточком под мышкою В салончик тускло-кремовый Приплелся из редакции Клиент знакомый Львов.Принес пальто в починочку, - Подкладка сбоку лопнула; Она ведь не двужильная, Не век ей шов держать…«Ну, как вы поживаете?» - Спросил усталым голосом, Усевшись, журналист.х х х «Такое поживание, - Сказал Арон Давыдович, Встряхнув пальтишко старое, - Что лучше и не жить…Где эти сумасшедшие, Что из моей материи По мерке платье новое Заказывали мне?За месяц хоть бы кто-нибудь Хоть самые паршивые Дешевые-триковые Мне брюки б заказал!Шью двадцать лет как каторжный, Имею вкус и линию И вдруг теперь починщиком Из первых скрипок стал…Как до войны в Житомире, В Париже,- понимаете! - Одними переделками Оправдываю хлеб…Двух мастеров,- подумайте, Не мастера, а золото, - Пришлось с сердечным скрежетом Во вторник рассчитать…Что ж это за история?Где франты? Где все модники?Куда девать материю?Портной я или нет?Вы там в газетах пишете Про кризисы, про мизисы, - Читал и перечитывал, Аж вспухла голова!Америка в истерике, Германия и Англия Донашивают старое И штопают бюджет…Где главные закройщики?И в чем подкладка кризиса?Как по фасону новому Перекроить все старое?Весь мир трещит по швам!»* * *«Вот вам для иллюстрации:Студент мне брюки старые Принес перевернуть, - Какой-то добрый родственник С попутчиком из Латвии Прислал ему в презент.Материя английская, - Пускай доносит юноша, Студент ведь не маркиз…Ушел. Я брюки вывернул, Взглянул на свет внимательно:Уже перелиновано!Хорошенькая жизнь…»* * *Скрестил Арон Давидович Худые пальцы медленно И вкось на Львова хмурого Взглянул из-под очков.* * *В редакцию за справками Пришла душа потертая:Субъект с глазами горлинки, С бородкой русым штопором, С продрогшим красным носиком - Смесь институтки с Гаршиным, На каблуках расплюснутых, В брезентовом пальто…Стал в очередь в простеночке И на пустую вешалку Лирически-стоически Уставился, как карп.х х х «Вот кандидат в счастливые, - Шепнул Попов приятелям. - Давайте побеседуем С ним где-нибудь в чуланчике - Ведь все-таки - улов…» - «А чем он занимается?» - Спросил Козлов скептически.«Изобретатель, душечка, - А проще - птица Божия, Попавшая в силки…»* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

Чревовещатель
Чревовещатель

Ксавье де Монтепен — популярный французский романист, автор многочисленных бестселлеров XIX века. За долгие годы литературного творчества Монтепен заслужил славу тонкого психолога и великолепного мастера слова.«Чревовещатель» — остросюжетный детективный роман, в котором головокружительная интрига соединяется с неожиданной развязкой.В замке близ нормандского городка Рошвиль совершено зверское преступление. Власти городка в замешательстве. Из Парижа приезжает знаменитый сыщик Жобен, успевший прославиться своим чутьем. Подозрения падают на чревовещателя по прозвищу Сиди-Коко, прибывшего в город вместе со своей бродячей труппой. Однако на допросе выясняется нечто, что приводит в недоумение даже гениального сыщика…

Данил Андреевич Тид , Демид Александрович Годлевский , Ксавье де Монтепен , Наталья Коненя

Фантастика / Классический детектив / Юмористические стихи, басни / Современная проза / Историческая фантастика
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи