Читаем Конец пути полностью

Стэнхоуп: Понятно. (Мейсон вносит бутылку виски, кружку и две тарелки супа, рискуя уронить их. Осборн помогает ему поставить тарелки на стол).

Стэнхоуп: (с наигранным весельем) Ну же, дядя! Иди, сядь сюда (указывает на ящик справа от стола) А ты, Рали, садись сюда.

Рали: Слушаюсь!

Троттер: (достает из кармана кителя пенсне, надевает его на нос и с любопытством смотрит на Рали) Ты — Рали?

Рали: Да. (Пауза).

Троттер: А я — Троттер.

Рали: Очень приятно. (Пауза).

Троттер: Ну и как дела?

Рали: Спасибо, все хорошо.

Троттер: Уже бывал на фронте?

Рали: Нет.

Троттер: Наверное, немного странное ощущение.

Рали: Да, немного.

Троттер: (находит ящик для себя) Ну что ж, ты скоро привыкнешь. Через час покажется, что ты здесь уже год. (Ставит ящик на бок и садится. Но так слишком низко для него. Тогда он ставит ящик на другой бок — слишком высоко. Снова поворачивает — снова низко. Наконец ему удается удобно устроиться, подложив под себя ранец. Мейсон приносит еще две тарелки супа).

Осборн: Что это за суп, Мейсон?

Мейсон: Это желтый суп, сэр.

Осборн: У него необыкновенно желтый аромат.

Троттер: (шумно пробуя суп) Перца не хватает. Принеси перца, Мейсон.

Мейсон: (волнуясь) Прошу прощения, сэр. Когда паковали кухню, перец забыли положить, сэр.

Троттер: (со звоном бросая ложку в тарелку) Нет, это невозможно! Черт-те что!

Осборн: У нас должен быть перец! Это же еще и дезинфицирующее средство.

Троттер: Да суп без перца — просто отрава!

Стэнхоуп: (спокойно) Мейсон, почему же не положили перец?

Мейсон: Просмотрели, сэр.

Стэнхоуп: Как так?

Мейсон: (жалобно) Сэр, понимаете… я поручил это…

Стэнхоуп: Тогда советую вам никогда впредь не поручать ничего другому, если, конечно, вам не хочется снова вернуться в свой взвод вон туда. (Указывает на залитый лунным светом окоп).

Мейсон: Виноват, сэр.

Стэнхоуп: Пригласите сюда одного из сигнальщиков.

Мейсон: Слушаюсь, сэр (почти бежит к проходу и кричит) Берт! К командиру! (Появляется солдат с ружьем через плечо. Останавливается по стойке «смирно»).

Стэнхоуп: Ты знаешь, где штаб соседней роты?

Солдат: Так точно, сэр!

Стэнхоуп: Отправляйся немедленно туда и попроси от моего имени капитана Уиллиса одолжить нам немного перца.

Содлат: Так точно, сэр! (Он отточено поворачивается кругом и поднимается по лестнице).

Мейсон: (задерживает его на секунду и тихо добавляет) Проси пакет перца, понял?

Осборн: Нет, без перца нельзя.

Троттер: Да в конце концов, война и с перцем- то… (делает громкий глоток), а война без перца — это уже слишком! Просто безобразие!

Осборн: Как там наверху?

Троттер: Тихо, как в пустом доме. Только на севере гул слышится.

Осборн: Там, должно быть, несладко. Хорошо бы узнать, что там делается.

Троттер: Да, неплохо бы. Хорошо еще, что моя жена каждое утро читает газеты, а потом пишет обо всем в своих письмах.

Осборн: Гарди сказал, что вчера здесь было весело. Три большие мины угодили прямо в окоп.

Троттер: Да знаю я. А ямы оставили заделывать нам. (Мейсон вносит эмалированные тарелки с отбивными). Что это?

Мейсон: Мясо, сэр.

Троттер: Я вижу, что мясо. Какое мясо?

Мейсон: Типа отбивной.

Троттер: А знаешь ли ты, Мейсон, что бывают отбивные и отбивные.

Мейсон: Знаю, сэр. Это и есть отбивные.

Троттер: (пытаясь отрезать кусочек мяса) Только эта отбивная не желает, чтобы ее резали.

Мейсон: Не желает, сэр?!

Троттер: Это шутка, Мейсон.

Мейсон: Понимаю, сэр. (Выходит).

Осборн: (изучая карту) Здесь на карте указаны какие-то развалины, прямо перед нами, на нейтральной полосе. Обозначены — ферма Бовэ.

Троттер: Боюсь, что из этих развалин выскочит какой-нибудь поганый немец и крикнет «Ock der Kaiser». Ох, и не нравятся мне развалины на нейтральной полосе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия