Читаем Консорт полностью

— Убийцы всегда в опасности, — он отпустил ее с мрачными глазами и теплой улыбкой. — Пусть река остается красной.

— Я посчитаю это благословлением.

— Держи разум при себе в тех горах, вспышка. Он тебе пригодится.

С этими зловещими словами командир ушел. Она поежилась от мысли, что он станет Дома. С его силой и яростью он мог сделать что угодно. Она была рада, что он был ее союзником, а не врагом.

— Готова? — спросил Ордэн, когда она прошла к Цеффи.

— Готова покончить с этим.

— Горные пони были бы лучше, — сказал Базилл, — но работаем с тем, что имеем.

И они отправились прочь от кошмара Альбы к тьме и аду, ожидающим их.

59

Проход

— Слышите? — спросил Алви, разглядывая горы, окружившие их.

— Ты заставляешь всех нервничать, — заявила Авока. — В этих горах ничего нет.

— Вообще — то… — начал Базилл во главе шеренги.

— Молчи, — рявкнула Сирена.

Стоило им добраться до Перехода, Базилл стал намекать на истории о призраках и монстрах, которые могли напасть и уничтожить их. От этого все нервничали. Даже Матильда с Верой, которые обычно были спокойны.

Сирена поравнялась на лошади с Верой.

— Ты знаешь, что мы ищем?

— Мы направим мастера Селби в нужную сторону, но мы были тут много лет назад, и проход в пещеры был полностью уничтожен, — сказала ей Вера.

— Уничтожен? — тревожно спросила Сирена.

— Пропал с лица земли.

— Как?

— Думаю, ты хотела спросить… чем? — мрачно сказала Вера.

Сирена склонилась ближе.

— Так существа тут все — таки есть?

— Истории возникают не просто так.

— Держи глаза открытыми, не расслабляйся, — сказала Матильда.

— И магию не отпускай, — добавила Вера.

— Чудесно, — буркнула под нос Сирена.

Она держала магию в руках, вернулась к Авоке. Хоть переход не был узким, сугробы заставляли их идти по двое среди снега. И хоть был день, тут время двигалось иначе. Тучи нависли над головой. Надвигалась буря. Сирена почти ощущала напряжение туч. Она на своем опыте научилась не шутить с погодой, но что — то в этом звало ее.

— Я точно что — то слышал в этот раз, — сказал Алви.

Сирена застонала.

— Его слух лучше нашего, — напомнил Ордэн.

Она ничего не слышала, но Ордэн был прав. Может, Алви мог слышать то, что они не могли. Она видела вокруг белые сугробы, высокие хвойные деревья и черный гранит, которым были известны Пустые горы. Высший пик назывался Черной горой смерти. Чудесно.

Вдали хрустнула ветка, Сирена оглянулась на звук.

— Это я слышала, — прошептала она.

Она держала магию как лук, готовый выстрелить, и ждала. Авока тоже ухватилась за магию, клинок оказался в ее руке. Сирена направила Цеффи на звук, затаила дыхание, приближаясь. То, что пряталось в этих горах, сводило их с ума. Она ощущала напряжение к группе. Им нужно было найти эти пещеры и попасть туда. Она не ждала ничего хорошего. И она не хотела останавливаться из — за каждого непонятного звука.

Еще треск раздался неподалеку от нее, из — за деревьев. Она быстро ударила магией по жертве. Из леса донесся вопль, и белый заяц среднего размера выбежал на поляну и поспешил прочь.

Она шумно выдохнула. За ней раздался смех.

— Видите? Ничего, — сказала она им.

Алви смутился.

— Ощущалось не как заяц.

— Может, тут проблема с твоими ощущениями, — предположила она, ведя их вперед.

Им нужно было проверить большую территорию.

— Тут все ощущается не так, — сказал Базилл впереди. — Так всегда.

— Но ты тут ходил. И мы пройдем, — сказала Сирена с фальшивой уверенностью.

Чем выше они поднимались в горы, тем сложнее было дышать. Снега уже было больше, чем должно быть. Базилл бросил длинную веревку, когда стало ясно, что, если они сойдет с тропы, они затеряются в снегу. Они привязали веревкой лошадей и двигались шеренгой по холоду. Погода была влажной и неприятной, и даже Матильда и Вера помогали их группе и лошадям. Обычно они давали это задание Сирене.

— Как только пересечем высшую точку, направимся к Черной горе, — крикнула Матильда Базиллу.

Он повернулся к ним и оскалился.

— К Черной горе нет пути. Я уже говорил.

— Тогда мы его сделаем.

— Ее не зря назвали Черной горой смерти.

— Смерть была добавлена для отпугивания, — сказала она. — Поверь мне.

— Это сработало, — проворчал он.

Сирена не могла избавиться от страха. Она не знала, было ли это из — за историй о Переходе, которые она слышала в детстве. Жуткие сказки о существах из тьмы, превращающих людей в пепел, и призраках. Призраки были всегда.

Она поежилась от мысли. Хоть она сама говорила с предком, умершим две тысячи лет назад, мысль о призраках вызывала мурашки на ее коже, а волоски на шее вставали дыбом.

— Я все еще что — то слышу, — проворчал Алви.

— Еще один заяц, наверное, — сказала Авока.

Сирена оглянулась на нее и поняла, что Авока не верила в свои слова.

Пока они двигались к вершине перехода, стало темно из — за туч. Девушки сжимали шары Огня Дома в руках, чтобы озарять путь. Но тьма усиливалась, словно была физическим присутствием, давящим на их магию. Тени двигались. Ночь подступала. И вскоре заяц стал меньшей из их тревог.

— Это не призраки. Не призраки. Не призраки, — шептала Сирена.

Перейти на страницу:

Все книги серии Восхождение [Линде]

Похожие книги