Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil
Из книги «Злые чары»
(М., «Золотое руно», 1906)
Близ синего камня/Pr`es de la pierre bleue
Близ Синего камня песок золотой,Песок золотой, измельченный Водой.Вода — голубая, прозрачная днем,И черная, злая во мраке ночном.Близ Синего камня песок золотой,И падает с Неба звезда за звездой.Вода умножает и точит песок,А камень все тот же, и путь все далек.Пути все далеки для тех, кто идетПеском измельченным, над сказкою вод.И вечно все тот же песок золотой,Близ Синего камня, над вечной Водой.
Pr`es de la Pierre Bleue est le sable d'or,Le sable d'or que grena l'eau.Eau bleue, transparente le jour,Et noire, et m'echante, dans la t'en`ebre des nuits.Pr`es de la Pierre Bleue est le sable d'or,Et tombe du ciel, une 'etoile, apr`es une 'etoile…L'Eau multiplie et retravaille le sable,Et la Pierre est la m^eme, et longue reste la route.Toutes les routes sont longues `a qui marcheSur le sable gren'e, au long du dire fantastique des eaux.Et 'eternellement le m^eme il est, le sable d'or,Pr`es de la Pierre Bleue, au-dessus du Flot 'eternel…Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil
Призрачный набат/Le tocsin fant^ome
Я дух, я призрачный набат,Что внятен только привиденьям.Дома, я чувствую, горят,Но люди скованы забвеньем.Крадется дымный к ним огонь,И воплем полон я безгласным, —Гуди же, колокол, трезвонь,Будь криком в сумраке неясном.Ползет густой, змеится дым,Как тяжкий зверь — ночная чара.О, как мне страшно быть немымПод медным заревом пожара!
Moi, fant^ome tocsin je suis ^ame,Et toujours des seuls spectres percu.Les maisons, je le sens, sont en flammes;Les vivants s'y oublient, `a l'insu.La fum'ee entre eux se pelotonne.Je suis plein d'un mutisme obsesseur.Clame, ^o cloche, r'esonne, bourdonne:Deviens cri par la vague noirceur!La fum'ee, `a noeuds rampants, serpente;Lourde b^ete, la nuit r^eve et dort.^O d'^etre muet, quelle 'epouvante!Sous le ciel embras'e, tout en or.Traduit par Jean Chuzeville
Тринадцать сестер/Les treize soeurs