– Спасибо, пап. – Том обнимает отца, и от того, как счастливо выглядит Боб, когда обнимает его в ответ, у меня покалывает в глазах.
– Так, – говорит Боб, отстраняясь, прочищает горло и тянется за бумажником. Он кивает в сторону грузовика. – Сколько мы должны этому славному джентльмену?
Слово «джентльмен» по отношению к Горби заставляет меня улыбнуться, но я быстро себя одергиваю: если Горби не самый что ни на есть настоящий джентльмен, то я не знаю кто. Он из тех щедрых, добрых людей, которые заставляют меня пересмотреть… все мои решения по жизни, в общем-то.
В последние сутки я частенько этим занимаюсь.
– Я об этом позабочусь, – заверяю я, принимая наличные, которые щедро протягивает Боб. – И, разумеется, верну тебе все до последнего пенни, как только разберусь с украденным бумажником.
– Не надо мне ничего возвращать, – возражает Боб мне вслед.
По пути к грузовику мы с Томом встречаемся взглядами, и, хотя на его лице широкая улыбка, в его глазах я вижу то же противоречивое чувство, которое испытываю сама из-за того, что это путешествие наконец подошло к концу.
А потом я слышу
– Том!
Его взгляд ускользает от меня. К Лоло.
– Извини, что не вышла тебя встретить, – доносятся до меня ее слова, – я болтала по «Фейстайму» с братом, чтобы посмотреть рождественский концерт племянницы, и, божечки, как же я рада, что ты здесь…
Продолжаю идти к грузовику, не дослушав.
Осторожно, чтобы не испортить праздничное настроение порванными швами, забираюсь обратно в кабину, где Горби со счастливой улыбкой наблюдает за воссоединением семейства Уолшей.
– Горби, – с преувеличенным раздражением говорю я, – вы что,
– Ничего не могу поделать, – он вытирает слезы, – мы с Бекки страсть как любим Рождество в кругу семьи.
Оглядываюсь и радостно машу сестрам и брату Тома, с которыми еще не обнималась, а потом скрепя сердце заставляю себя взглянуть на нее.
Лоло…
Скажем так, она не совсем совпадает с моими ожиданиями. Она блондинка, но совсем не миниатюрная, не изнеженная, не модная, нет, и она не кажется… фальшивой. Она очень милая на самом деле. И я не стану отрицать, что улыбка, с которой она что-то восторженно говорит Тому, очень, очень искренняя.
Она любит его. Он любит ее. И я с удивлением понимаю, что… я за него рада.
И все же…
– Ты как, расскажешь ему? – спрашивает Горби.
Оглядываюсь и понимаю, что дальнобойщик внимательно на меня смотрит, все еще с улыбкой, но уже не такой счастливой.
– Что? Кому расскажу… – вздыхаю я, когда он смеряет меня взглядом, говорящим, что я выше дешевого отрицания. – Нет, Горби. Я ему не расскажу.
Горби печально качает головой.
– Том заслуживает знать, милая.
– Он много чего заслуживает, – говорю я.
Пытаюсь заставить Горби принять деньги, но он оскорбленно отмахивается.
– Мне совсем не в тягость было провести пару часов с вами, ребятками. Я даже рад был компании на самом деле.
Я запоздало понимаю, что сегодня сочельник и что Горби проведет его в одиночестве, на дороге. Как бы они с Ребеккой ни были близки, она не может подпевать вместе с ним
– Горби, а не хотите… – Показываю большим пальцем в сторону дома Уолшей. – Они будут рады вас принять. Здесь всегда найдется место для гостя.
По себе знаю.
– Ой, бога ради! Спасибо, конечно, – Горби заводит двигатель, – только мне пора. Эм с меня шкуру спустит, если не вернусь домой к тому моменту, когда детишки пойдут встречать Санту.
Моргаю.
– Эм? – И детишки.
– Ага. Жена моя. У нас трое парнишек и девочка на подходе.
– Я… Вы не упоминали.
– Конечно нет, милая. Ребекка ревнует, – подмигивает он.
С улыбкой качаю головой, а потом вдруг наклоняюсь и целую его в щеку.
– Вы сокровище, Горби. Не удивлюсь, если вы прячете крылья под рубашкой из химчистки.
– А вот не скажу. – Он дружески сжимает мою руку, потом машет на прощание. – Иди уже. Твоя семья заждалась!
– О. Это не моя семья, – говорю я, отползая к двери.
Горби прищелкивает языком.
– А я-то думал, ты умненькая девочка. Счастливого Рождества, Кэтрин!
Спрыгиваю на землю и улыбаюсь ему.
– Счастливого Рождества, Горби!
Захлопываю дверь и делаю шаг обратно на дорожку, откуда мы вместе со всем семейством Уолшей машем на прощание веселому, добросердечному дальнобойщику.
– Мы уверены, что он не Санта? – спрашивает Мередит, сестра Тома. Она подходит, берет меня за руку и окидывает взглядом. – Черт, как же я рада тебя видеть! Знаешь, что я скажу? Выглядишь отвратительно.
Смеюсь и обнимаю ее.
– Я скучала.
– Я тоже. А теперь давай мы тебя переоденем, пожалуйста? Ты вся в крови.
Опускаю глаза на белую рубашку, которую надела сегодня с утра.
– Это кетчуп на самом деле. Риски путешествия фурой.
– Все равно я найду тебе одежду. И вообще, ребят! – Она поворачивается и окликает свою семью. – Давайте-ка переместим празднование в дом и не будем торчать под снегом!