Заимствованные концепты, помимо слабо развитой структуры, имеют еще некоторые отличительные особенности. Многие признаки таких концептов пришли вместе со словом в виде мотивирующего признака (не осознаваемого таковым народом, заимствовавшим концепт) и признаков, производных от него. При этом мотивирующий признак будет частотно актуализирован в отдельных контекстах, в отличие от древних, исконных концептов, мотивирующие признаки слов, репрезентирующих их, мало осознаются носителями языка и реализуются в лучшем случае в виде стертых метафор. Другими словами, мотивирующий признак заимствованного концепта неизвестен из-за незнания исходного языка, но он востребован и актуален, у исконных концептов этот признак иногда просто забыт. Некоторые заимствования произошли в связи с развитием культурных связей между народами, а значит, и восприятием новых знаний, известных другим народам. Такие знания связаны, в первую очередь, с мифологией и устным творчеством. Некоторые знания пришли в виде конкретных философских теорий. Примером этому может служить концепт идея.
Учение об идеях было предложено Платоном. Часть признаков этого заимствованного концепта восходит именно к его учению. Другая часть признаков относится к мифу об Афине, который, вместе с концептом идея и лежащим в его основе мифом, был перенесен через все западноевропейские культуры, в Россию (Пименов, Пименова, 2005: 143-177).Рассмотрим заимствованный из французского русский концепт иллюзия
и актуализирующее его слово и некоторые из его производных. В русском языке слово иллюзия известно с середины XIX века, прилагательное иллюзорный — гораздо более позднее слово, вошедшее в употребление в конце XIX века (Черных, I: 343). Из французского illusion, f. «иллюзия» были образованы немецкое Illusion, f., англ. illusion. А первоисточником было латинское слово illusiо, старшее значение которого было «осмеивание», «ирония» → «обман» [там же]. Слово иллюзия пришло в русский язык с поздним значением «обман» и сохранило его до наших дней (Вас можно обмануть иллюзией... Бушков. Летающие острова). Производное наречие имеют сему «обманчиво» (Она шла, смотрела на иллюзорно свежую мостовую и наконец не выдержала — приблизилась к кромке тротуара и подставила лицо под фонтанчики очередной машины. Ягупова. Феномен Табачковой). Слово иллюзия фиксируется уже в словаре В. И. Даля, ему дается следующее определение: иллюзия ж. франц, мнимое, видимость, мнимое, обманчивость, обман чувств; обман воображения, надежд и пр. (Даль, II: 42).В современном русском языке это значение получило следующие уточнения: «Обман чувств, нечто кажущееся; болезненное состояние ошибочное восприятие предметов, явлений (спец.)» (ТСС), «искаженное восприятие действительности, основанное на обмане чувств» (СРЯ, I: 659; 10); «принятие кажущегося, мнимого за действительное» (СРЯ, I: 659). И речь идет чаще всего об обмане зрения (Подошел к огромному камину, пламя,
скорее всего, было иллюзией... Бушков. Летающие острова). В этом случае иллюзия трактуется как «видение» (Кругом встречая иллюзии прежней и будущей жизни, то руины, то обещающие вывески, и привыкший развлекаться сам по себе, раскидывая свой покер на экране в углу безлюдного заведения, я различаю все мои видения как происходящие или возможные: все новые встречи, выдающие мою забывчивость и безразличие, убеждают меня в том, что эта небывалая, наглая рассеянность, — не удивляться ничему, не признавать никого, — обязана некоей скрытой памяти сродни ликантропии, вполне раздвигающей мои познания, дающей верное чутье. Кондратьев. Нигилисты).