Читаем Корабль Его Величества «Улисс» полностью

— Лево руля, тридцать градусов по компасу!

Вэллери рванулся было к нему, но сразу же остановился, как только увидел, что Кэррингтон успокоительно машет ему рукой. Вэллери понял, что помощник, прежде чем передать команду, заткнул переговорную трубу рукавицей.

— Прямо руль!

— Есть, прямо руль, сэр.

— Так держать! Командир!

— Есть, сэр.

— Этот свет от пожара режет мне глаза, — пожаловался Тиндэл. — Нельзя его убрать?

— Сейчас мы попытаемся, сэр. — Вэллери подошел к Тиндэлу и мягко заметил: — Вы устали, сэр. Не хотите ли спуститься вниз?

— Что? Спуститься вниз?!

— Да, сэр. Если нужно будет, я пошлю за вами, — добавил Вэллери виноватым тоном.

Поразмыслив несколько секунд, Тиндэл решительно замотал головой.

— Нет, не выйдет, Дик. Это нечестно с вашей стороны… — пробормотал он затихающим голосом, так что последние слова Вэллери не расслышал.

— Простите, сэр, я не понял, — извинился Вэллери.

— Ничего не поняли?! — отрывисто воскликнул Тиндэл.

В этот момент с танкера взметнулся ввысь ослепительный огненный столб, заставивший всех прикрыть глаза рукой. Почти одновременно раздался оглушительный взрыв, и все почувствовали, как до мостика докатилась горячая взрывная волна. Танкер получил еще одно попадание торпедой в кормовую часть, рядом с машинным отделением. Теперь он горел в двух местах. Только мостик в средней части судна каким-то чудом остался не охваченным пламенем и дымом. Сначала Вэллери подумал, что танкер долго уже не продержится и пойдет ко дну, но тут же понял, что просто обманывает себя, пытается оттянуть тот неизбежный момент, когда потребуется принять роковое решение. Танкеры, как он объяснял Николасу, очень живучи и сопротивляются долго.

Вэллери подошел к левой бортовой двери на мостике. Тэрнер гневно кричал в телефон:

— Делайте, черт вас возьми, то, что вам приказывают! Слышите? Идите за ними сейчас же! Немедленно! Да, да, я говорю: немедленно!

— В чем дело, старпом? — поинтересовался Вэллери, мягко коснувшись рукой плеча Тэрнера.

— Подумайте, какая наглость, командир! Он учит меня, что делать!

— Кто?

— Старший торпедист! Ваш друг, Ралстон! — гневно ответил Тэрнер.

— Ралстон? Ах, да, да, — припомнил Вэллери. — Он сказал мне, что его вахта ночью. А что случилось? В чем дело?

— Что случилось? Говорит, что не может выполнить приказание, не желает, не хочет, вот что! Открытое неповиновение! — возмущался Тэрнер.

— Неужели Ралстон? Вы уверены, старпом?! — удивился Вэллери. — Впрочем, конечно… Интересно… У этого парня тяжелые личные переживания, Тэрнер. Думаете, что…

— Я не знаю даже, что и думать! — Тэрнер снова взял телефонную трубку. — Торпедный пост? Ага, наконец-то!.. Что? Что вы сказали?.. Почему не из орудий? При чем здесь орудия? — Он гневно поставил на место трубку и резко повернулся к Вэллери. — Умоляет меня потопить танкер снарядами, а не торпедами! Он, наверное, сошел с ума! Сошел он или не сошел, но я пойду вниз и постараюсь как-нибудь вправить ему мозги! (Вэллери никогда не видел Тэрнера таким разгневанным.) Прикажите, сэр, Кэррингтону встать здесь у телефона, а я спущусь вниз.

— Да, да, старпом, идите, — одобрил Вэллери, рассердившись теперь уже и сам. — Каковы бы ни были его личные переживания, сейчас не до них. Приведите его в чувство… Может быть, я был с ним слишком мягок, слишком заботлив… Он, пожалуй, считает, что мы в долгу перед ним по причине гнусного с ним обращения… Хорошо, хорошо, старпом! — Возраставшее нетерпение Тэрнера было слишком очевидным. — Идите, идите. Атака через три-четыре минуты.

Вэллери круто повернулся и направился к компасной площадке.

— Бентли!

— Есть, сэр!

— Последний семафор…

— Посмотрите на танкер, сэр, — вмешался Кэррингтон, — он начал отставать.

Вэллери подошел к борту и начал наблюдать за танкером, пылавшим, как гигантский костер. Танкер заметно снизил скорость хода и быстро отставал.

— Отваливает шлюпбалки, сэр! — доложил возбужденно Карпентер. — Да, да! Спускает катер, сэр!

— Слава богу! — облегченно прошептал Вэллери. Затем, после нескольких секунд внутренней борьбы, он спокойно приказал: — Шифровку на «Сиррус»: «Перейти на корму. Подобрать людей со спасательного катера «Витуры». — Встретив изумленный взгляд Кэррингтона, Вэллери пожал плечами. — Риска в этом нисколько не больше, помощник, поэтому к черту приказы адмиралтейства! Пусть они сами попробуют оказаться в спасательном катере в Баренцевом море! И чтоб их никто не подбирал! — Повернувшись, он увидел стоявших на мостике Николаса и Петерсена. — Вы все еще здесь, Николас? Не лучше ли вам спуститься вниз?

— Как прикажете, сэр. — Николас кивнул головой в сторону Тиндэла. — Я думаю, что…

— Да, вы, пожалуй, правы, — смущенно сказал Вэллери. — Посмотрим, что будет дальше… Подождите немного. Штурман! — крикнул он.

— Есть, сэр!

— Обе на малый вперед!

— Есть, обе на малый вперед!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Алые паруса. Бегущая по волнам
Алые паруса. Бегущая по волнам

«Алые паруса» и «Бегущая по волнам» – самые значительные произведения Грина, герои которых стремятся воплотить свою мечту, верят в свои идеалы, и их непоколебимая вера побеждает и зло, и жестокость, стоящие на их пути.«Алые паруса» – прекрасная сказка о том, как свято хранимая в сердце мечта о чуде делает это чудо реальным, о том, что поиск прекрасной любви обязательно увенчается успехом. Эта повесть Грина, которую мы открываем для себя в раннем детстве, а потом с удовольствием перечитываем, является для многих читателей настоящим гимном светлого и чистого чувства. А имя героини Ассоль и образ «алых парусов» стали нарицательными. «Бегущая по волнам» – это роман с очень сильной авантюрной струей, с множеством приключений, с яркой картиной карнавала, вовлекающего в свое безумие весь портовый город. Через всю эту череду увлекательных событий проходит заглавная линия противостояния двух мировосприятий: строгой логике и ясной картине мира противопоставляется вера в несбыточное, вера в чудо. И герой, стремящийся к этому несбыточному, невероятному, верящий в его существование, как и в легенду о бегущей по волнам, в результате обретает счастье с девушкой, разделяющей его идеалы.

Александр Степанович Грин

Приключения / Морские приключения / Классическая проза ХX века