Читаем Король Иоанн; Ричард II; Генрих IV (1 часть) полностью

Гедсхиль, Бардольф, Пето и, после короткого сопротивления, Фальстаф убегают, оставив на земле добычу.

Принц

Досталось без борьбы. Скорее в путь.Они от нас пустились врассыпнуюИ разбегаются по сторонам,За стражников друг друга принимая.Поедем, Нед. Придется попотетьИ землю салом покропить Фальстафу.Мне и смешно и вместе жаль его.

Пойнс

Как он ревел! Как племенной бычище!

Уходят.

<p>Сцена 3</p>

УОРКУОРТ. КОМНАТА В ЗАМКЕ.

Входит Готспер, читая письмо.

Готспер. «Со своей стороны, милорд, я считал бы радостью быть с вами, принимая во внимание мою любовь к вашему дому». Он считал бы радостью! Что ж он ее себе не доставит? Принимая во внимание его любовь к нашему дому! Свои амбары, однако же, он, как видно, любит еще больше. Посмотрим дальше. «Дело, за которое вы беретесь, опасно». Что же, это бесспорно. Все на свете опасно. Выйти на свежий воздух, выпить, лечь спать. Да, но поймите, милорд дуралеевич, что в гуще крапивы, которая называется опасностью, мы срываем цветок, который называется благополучием.

«Дело, за которое вы беретесь, опасно; друзья, о которых вы пишете, ненадежны; время теперь неподходящее, и под вашим заговором нет достаточной почвы для борьбы с таким сильным противником». Вы так думаете? Вы так думаете? А я вам на это скажу, что вы тупой, бессмысленный трус да и лгун к тому же. Вот идиот! Клянусь богом, таких обдуманных заговоров еще не бывало. Друзья преданны и проверены. Очень хороший заговор, отличные друзья, большие надежды. Да, да. Великолепный заговор, отличные друзья! Какое бездушное животное! Если заговор неудачен, отчего же архиепископ Йоркский одобряет его? У, черт, мокрая курица, так бы и пробил ему голову веером его супруги! А мой отец, мой дядя и я сам? Разве мы не участвуем в мятеже? Разве лорд Эдмунд Мортимер, архиепископ Йоркский и Оуэн Глендаур не с нами? А про Дугласа вы забыли? Разве нет их письменного обещания присоединиться к нам девятого числа следующего месяца? И разве уже некоторые не в походе? Так что же это за маловер и язычник? Теперь этот трус, увидите, отправится к королю и все расскажет. О, я готов надавать себе пощечин за то, что предложил такую чудную вещь этой размазне. Черт с ним. Пусть доносит. Мы готовы. Сегодня я выступаю.

Входит леди Перси.

Здравствуй, Кет! Через два часа я должен буду уехать.

Леди Перси

Мой милый, отчего замкнулся ты?Чем провинилась я, что две неделиЯ без тебя изгнанницей живу?Что отбивает у тебя охотуПривольно жить, спокойно есть и спать?Зачем ты стал смотреть так часто в землюИ вздрагивать, когда сидишь один?Куда девался прежний твой румянец?Ведь весь ты мой. Имущество моеКак смел отдать ты грустным размышлениям?На днях к тебе вошла я. Ты дремал,Шепча во сне о битвах и доспехах.Осаживая мысленно коня,Ты вскрикивал во сне: «Вперед. Смелее!»Я слышала твой возбужденный бредО частоколах, вылазках, прикрытиях,О пленных и убитых, обо всем,Чем только может быть полно сражение.Ты так был этим поглощен во сне!На лбу твоем блестели капли пота,Как пузыри на пенистой воде,И на лице менялось выраженье.Ты перекашивал свои черты,Как будто с болью сдерживал дыханье.Что значит это все? Мне надо знать,Какая тяжесть на сердце у мужа,А то не любит больше он меня.

Готспер

Сюда! Кто там?

Входит слуга.

Ушел с пакетом Джильямс?

Слуга

Да, час назад.

Готспер

А Батлер от судьиВернулся с лошадьми?

Слуга

С одной вернулся.

Готспер

С саврасой? Карнаухой?

Слуга

Точно так.

Готспер

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги