…вели, чтоб сын и дочь соединили руки. — С момента обручения принцесса становится как бы дочерью французского короля.
Свой трофей позоришь ты. — Трофей — львиная шкура, которую эрцгерцог носит после того, как отнял ее у Ричарда, убив его.
…огнем огонь врачи смягчают при ожогах. — В XVI веке раны от ожогов лечили прижиганиями.
Святая вера есть опора клятвы. Твоя же клятва не согласна с ней. — Смысл этого места, довольно темного в подлиннике, таков: «Если, давая клятву, ты не уверен в ее законности, те ты можешь соблюдать ее лишь постольку, поскольку она не противоречит другой, данной тобой ранее клятве».
…как тебе — опора он. — Возможно, что в это мгновение Людовик поднимает Бланку с колен, что дает повод Констанции назвать его ее опорой.
Ангел — старинная монета.
…суда одной эскадры разделяя. — В подлиннике: «A whole armado» намек на Великую Армаду, испанский флот, посланный Филиппом II в 1588 году на завоевание Англии и уничтоженный бурей и английскими морскими силами.
Вы проиграли день? — День — в военном смысле: «проиграв сегодня битву».
Первого апреля скончалась ваша царственная мать, а за три дня до этого… Констанция. — На самом деле Элеонора умерла в июле 1204 года, а Констанция не за три дня, а за три года до этого, в августе 1201 года.
Питер из Помфрета — лицо историческое. Как сообщает Холиншед, он предсказал около 1 января 1213 года, что король Иоанн «в будущий праздник Вознесения» будет низложен, за что король предал его вместе с его ни в чем не повинным сыном мучительной казни.
Дух времени… — Выражение, часто встречающееся у Шекспира и означающее; стечение обстоятельств, условия эпохи и т. д.
В страшный час последнего расчета меж небом и землей — то есть в день Страшного суда.
В Сент-Эдмондсбери я с ним встречусь… — Речь идет о дофине, который вступил с английскими лордами в переговоры через посредство графа Мелена и кардинала Пандольфа.
…и вы меня не делайте убийцей… — То есть не заставляйте меня, защищая свою честь, обнажить меч и пролить вашу кровь.
…с нуждою слишком властной. — В смысле не личной его потребности, а принудительной потребности общих политических обстоятельств.
Гудвинские песни — опасная мель на юго-восточном побережье Англии.
Кто пробовал питье? — Перед тем как король что-нибудь ел или пил, один из слуг пробовал эту еду или питье, чтобы убедиться, что предлагаемая королю пища не отравлена.
А. Смирнов
«РИЧАРД II»
историческая хроника в V актах
Действующие лица
Король Ричард II.
Эдмунд Ленгли, герцог Йоркский |
Джон Гант, герцог Ланкастерский | Дяди короля
Генри Болингброк, герцог Херифорд, сын герцога Ланкастерского.
Герцог Омерль, сын герцога Йоркского.
Томас Маубрей, герцог Норфолк.
Герцог Серри.
Граф Солсбери.
Граф Баркли.
Буши |
Бегот | фавориты короля Ричарда.
Грин |
Граф Нортумберленд.
Генри Перси, его сын.
Лорд Росс.
Лорд Уиллоби.
Лорд Фицуотер.
Епископ Карлейльский.
Аббат Уэстминстерский.
Лорд-маршал.
Сэр Пирс Экстон.
Сэр Стивен Скруп.
Капитан отряда уэльцев.
Королева, жена короля Ричарда.
Герцогиня Глостерская.
Герцогиня Йоркская.
Придворные дамы королевы.
Лорды, герольды, офицеры, солдаты, садовники, тюремщики, конюх и другие служители.
Место действия — Англия и Уэльс.
АКT I
Сцена 1
ЛОНДОН. ЗАЛ В КОРОЛЕВСКОМ ДВОРЦЕ.
Входят король Ричард со свитой; Джон Гант и другие лорды.
Король Ричард
Мой добрый Гант, Ланкастер престарелый.Привел ли, верный долгу и присяге,Ты Херифорда, сына своего,Чтоб громогласно повторил он, в чемВиновен герцог Норфолк, Томас Маубрей, —Мы в прошлый раз досуга не имелиЗаняться сим.Гант
Да, государь, он здесь.Король Ричард