Читаем Король Иоанн; Ричард II; Генрих IV (1 часть) полностью

Еще скажи: известно ли тебе —На герцога доносит он по злобеИль обличает тайную изменуКак преданный и добрый наш вассал?

Гант

Насколько я могу судить, он знаетЧто вам грозит опасность, государь;Я в нем не видел затаенной злобы.

Король Ричард

Позвать сюда обоих; пусть они,И обвиняемый и обвинитель,Лицом к лицу, нахмурясь друг на друга,Откроют нам все помыслы свои.

Несколько придворных уходят.

Они горды, высокомерны в споре,Как пламя, пылки, глухи, словно море.

Возвращаются придворные с Болингброком и Норфолком.

Болингброк

Да будет счастлив много лет король,Всемилостивейший мой повелитель.

Норфолк

Пусть день за днем судьба вам счастье множит,Пока, к земле ревнуя, небесаБессмертной славой вас не увенчают.

Король Ричард

Обоих вас благодарю, хотяОдин из вас кривит душой, как ясноИз дела, вас приведшего сюда:В измене обвинили вы друг друга.Поведай нам, кузен, в чем виноватПред нами герцог Норфолк, Томас Маубрей.

Болингброк

Начну с того, — и небо мне свидетель! —Что преданности полный к государю,Лишь в мыслях о его благополучье,А не по злым и низким побужденьямПришел я обвинителем сюда.Теперь скажу тебе я, Томас Маубрей,И помни, за свои слова ответитьНе побоюсь я телом на землеИли душой перед судом небесным.Изменник ты бесчестный и злодей;Для низости рожден высоко слишком,Ты слитком низок, чтоб существовать.Чем небосвод прозрачней и ясней.Тем тучи кажутся на нем черней.Изменник ты, — я повторяю снова,Вобью тебе я в глотку это слово.Пускай король позволит, и мечомЯ докажу, что не солгал ни в чем.

Норфолк

Пусть рвения моего не опорочитХолодность слов. Но здесь не бабья свара:Крикливой бранью бойких языковНе разрешить меж нами эту тяжбу.Вскипела кровь; ей надо охладиться,И все-таки я не могу похвастатьТаким терпеньем, чтоб совсем смолчать.Мешает мне почтенье к государюСловам дать волю и пришпорить ихТак, чтоб вернулись речи об изменеУдвоенными в глотку наглеца.Не будь он принцем королевской крови,Кузеном господину моему,Я плюнул бы ему в глаза и вызвалНа бой, как труса и клеветника.Чтобы лжеца изобличить, я дал быЕму все преимущества в бою;Его бы я настиг, хотя бы гнатьсяЗа ним пришлось по кручам снежных АльпИль по любым безлюдным самым землямИз всех, куда ногой ступал британец.Теперь же, честь свою оберегая,Спасением души клянусь — он лжет.

Болингброк

(бросая перчатку)

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги