Читаем Король Иоанн; Ричард II; Генрих IV (1 часть) полностью

О, мне сейчас так впору это имя!Я — старый Гант, летами изможден.Во мне моя печаль постилась долго,А каждый, кто постится, — изможден.Я бодрствовал над спящею отчизной,А каждый, кто постится, — изможден.Отцов их дети счастьем насыщают,Но на меня и здесь наложен пост;Ты отнял счастье — стал я изможденным.Болезнью для могилы изможден,Я изможденный, как сама могила,Во чреве чьем пустом — одни лить кости.

Король Ричард

Не слишком ли искусно для больногоСмеешься ты над именем своим?

Гант

Нет! Это горе над собой смеется.Мой сын, наследник мой, тобою изгнан;Втоптал, король, ты имя Ганта в грязь,И вот, я льщу тебе, над ним смеясь.

Король Ричард

К чему лесть умирающих живущим?

Гант

Нет, тем, кто умирает, льстят живые.

Король Ричард

Ты при смерти и мне, сказал ты, льстишь?

Гант

Нет. Умираешь ты, хоть я и болен.

Король Ричард

Но я здоров, а ты, я вижу, плох.

Гант

Клянусь творцом, я вижу, что ты плох.Я вижу, как ты плох, и вот, — мне тяжко.Сразил недуг честь, славу короля,И наша родина — их смертный одр.А ты, больной помазанник, вручаешьСвою судьбу беспечно тем врачам,Которые тебя ж и отравили.Кишат льстецы в зубцах твоей короны;Она мала, как голова твоя,И все же, хоть и невелик сей обруч,Сдавил ты им великую страну.О, если бы твой дед умел провидеть,Как внук начнет губить его сынов,Тебя спасти он мог бы от позора,Не допустив к наследованью трона,Который ты позором осквернил.Племянник, если б ты владел всем миром,В аренду сдать сей остров было б стыдно.Но этот остров — все, чем ты владеешь,И оттого твой стыд еще стыдней.Помещик ты, в наем сдающий ферму,А не король. Твой сан, законов крепость,Отныне в рабстве крепостном. А ты…

Король Ричард

А ты — ты выжил из ума, глупец!Своей горячкой злоупотребляя.Ты ледяным потоком поученийПринудил кровь от наших щек отхлынуть.Заставил нас от гнева побледнеть.Клянусь величьем нашего престола:Не будь ты сын великого Эдварда,Вся голова твоя, платя за то,Что в ней язык летает слишком бойко,Слетела бы сейчас с упрямых плеч.

Гант

О, не щади меня за то, что яИ твой отец, Эдвард, — сыны Эдварда.Родную кровь ты проливал и раньше,Питаясь ею, словно пеликан.Мой старший брат, высокий духом Глостер(Он в небесах, среди блаженных душ)Тому пример, тому свидетель верный,Что ты умеешь кровь Эдварда лить.Итак, вступи в союз с моим недугом,Твоя жестокость, словно серп кривой,Подрежет тотчас перезрелый колос.Живи с позором. Вечен твой позор!В моих словах — твой тяжкий приговор.Пора мне лечь, — мне скоро спать в могиле.Да будут живы те, кто с честью жили.
Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги