И да погибнут те, кто с дурью жили!Безумцам старым место лишь в могиле.
Йорк
О государь! Я вас молю считать,Что эти речи внушены больномуВорчливой старостью, недугом злым.Он любит вас, — я в это верю твердо,Как собственного сына, Херифорда.
Король Ричард
Нет, любит он меня, как Херифорд,А я их также. Вот и все, милорд.
Входит Нортумберленд.
Нортумберленд
Я к вашему величеству явилсяОт герцога Ланкастера с поклоном.
Король Ричард
Что он сказал?
Нортумберленд
О, ничего. Ни слова.Бесструнной арфой стал его язык.И речь и жизнь — утратил все старик.
Йорк
Пусть Йорк последует за Гантом вскоре!Хоть смерть горька, но с ней уйдет и горе.
Король Ричард
Он на землю упал, как спелый плод.Ему лежать, а нам — идти вперед.Достаточно о сем. Теперь обсудим,Как нам войну с ирландцами вести.Должны мы раздавить косматых кернов,Которые гнездятся, словно змеи,На острове, где гадов нет других.А так как столь большое начинаньеПотребует немалых и расходов,То мы решаем отобрать в казнуПоместья, деньги, движимость и утварь,Которыми владел наш дядя Гант.
Йорк
Доколь, доколь велит долг послушаньяСносить несправедливые деянья?Смерть Глостера, изгнанье Херифорда,Расстройство брачных планов Болингброка,Всей Англии чинимые обиды,Ланкастера опалу и своюТерпел я с ненахмуренным челом,Не мысля зла на своего монарха.Я — младший сын великого Эдварда,Был старшим принц Уэльский, твой отец;Он на войне был яростнее льва,В дни мира был он кроток, словно агнец,Таков был этот рыцарственный принц.Лицом ты весь в него. Он был таким же,Когда он счетом дней с тобой равнялся.Что добывал в бою, то он и тратил,Не расточал отцовского добра.Кровь недругов он проливал нередко,Но братской кровью рук не запятнал.О Ричард! Йорк скорбит, должно быть, тяжко,Коль сравнивать он стал тебя с отцом.