Читаем Король Иоанн; Ричард II; Генрих IV (1 часть) полностью

Государь!Простите дерзость, если вам угодно,А не угодно, — обойдусь и так.Хотите вы отнять и захватитьНаследство изгнанного Херифорда?Иль Гант не мертв? Иль Херифорд не жив?Иль Гант — не Гант? Иль сын ему не сын?Иль Гант наследника иметь не вправо?Иль прав наследственных у Гарри нет?Что ж, отобрав права у Херифорда,У времени их также отбери:Пусть завтра не идет вслед за сегодня.Сам от себя тогда ты отрекись:Ведь свой престол ты получил в наследство.Клянусь, что если, — сохрани господь,Решите вы отнять несправедливоУ Херифорда право на наследствоИ грамоты, что стряпчим он предьявитДля ввода во владенье, и присягу.Которую он вам давал, — презрите,То сотни бед к себе вы привлечете,Лишитесь сотен дружеских сердец;Меня ж о том заставите подумать,О чем не может верность помышлять.

Король Ричард

Что хочешь думай! Но без промедленьяВозьму себе я все его именье.

Йорк

Прощай, король! Грядущее темно,Что сбудется, — нам ведать не дано.Добавлю только, уходя отсюда:Добром не кончишь, если начал худо.

(Уходит.)

Король Ричард

Ты, Буши, к графу Уилтширу спеши,Пусть явится он тотчас в Или-Хауз,Чтоб надзирать за домом. Мы же завтраВ Ирландию отправимся. Пора!Пока мы в Англию не возвратимся,Пусть правит государством дядя Йорк,Он справедлив и нам всегда был предан.Идемте же отсюда, королева.Развеселитесь! Близок час разлуки,Нет времени для горести и скуки.

Трубы. Король, королева, Омерль, Буши. Грин и Бегот уходят.

Нортумберленд

Что ж, лорды, доблестный Ланкастер умер.

Росс

И жив: ведь сын его теперь Ланкастер.

Уиллоби

Но лишь по титулу, не по владеньям.

Нортумберленд

То и другое получил бы он,Не будь у нас бесправной справедливость.

Росс

Хоть многое на сердце накипело,Пускай оно в молчанье разобьется,Но я не дам свободы языку.

Нортумберленд

Нет, говори! И тот пусть онемеет,Кто станет разглашать твои слова.

Уиллоби

Быть может, речь пойдет о Херифорде?Ну, если так, то начинай смелей:Я слышать рад все, что ему на пользу.

Росc

Смогу ли пользу я ему принесть?Вот разве лишь полезным вы сочтете,Что я сочувствую его несчастьям,Тому, что он наследством обделен.

Нортумберленд

Воистину позорные обидыЧинятся принцу королевской кровиИ многим в этой гибнущей стране.Король наш — не король. Им управляютПрезренные льстецы. И лишь по злобеОни ему о ком-нибудь шепнут,И у того король отнимет тотчасИ жизнь, и достоянье, и детей.

Росс

Он подати умножил непомерно,И отшатнулся от него народ;Он пеню ввел за родовые распри,И отшатнулось от него дворянство.

Уиллоби

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги