У каждой существующей печалиСто отражений. Каждое из нихНе есть печаль, лишь сходно с ней по виду.Ведь в отуманенном слезами взореДробится вещь на множество частей.Картины есть такие: если взглянешьНа них вблизи, то видишь только пятна,А если отойдешь и взглянешь сбоку,Тогда видны фигуры. Так и выВзглянули сбоку на отъезд супруга,И призрак торя вам явился вдруг;Вглядитесь пристальней, — оно исчезнет.Нет, госпожа, поверьте, оттого лишьИ слезы ваших глаз, и сердца боль,Что нас покинул ваш супруг, король;Все прочее — одно воображенье:Вам просто ваша скорбь туманит зренье.
Королева
Пусть так. И все же больно сжалось сердце,Предчувствуя недоброе. Так тяжко,Так тяжко и тоскливо на душе!Предчувствие мое — ничто? Быть может.Но страшное ничто гнетет и гложет.
Буши
То призрачные страхи, госпожа.
Королева
Нет! Призрачные страхи — порожденьеБылого горя. У меня не так.Мое ничто само рождает горе,Как будто бы в моем ничто есть нечтоИ буду им я скоро обладать.Я знаю лишь, что ждет меня страданье.Хотя не знаю для него названья.
Входит Грин.
Грин
О государыня, храни вас бог!Привет вам, джентльмены! Я надеюсь,В Ирландию король наш не отплыл?
Королева
Зачем же ты надеешься на это,Не на обратное? Ведь он спешил,На быстроту он возлагал надежду;Зачем надеешься, что медлит он?
Грин
Затем, чтобы король, надежда наша,Еще успел вернуть свои полкиИ отнял все надежды у врага,Уже вступившего на нашу землю:Вернулся самовольно БолингброкИ высадился с войском в Ревенсперге.
Королева
Нет! Не попустит бог!
Грин
Но это так.Есть новость хуже: лорд НортумберлендИ Генри Перси, юный сын его,А также лорды Уиллоби, Росс, БомендИ много их влиятельных друзейБежали к Болингброку.
Буши
Почему жеИзменниками вы не объявилиНортемберленда и всех тех, кто с ним?
Грин
Мы так и сделали. Тогда граф ВустерПереломил свой сенешальский жезлИ с челядью своей перебежалК мятежнику.
Королева
Ты, Грин, — моей печали повитуха,А Болингброк — ее злосчастный плод.Так вот каким уродом разрешиласьМоя душа. И задыхаюсь я,Былую скорбь умножив новой скорбью.
Буши
Отчаиваться рано, госпожа.
Королева
Нет, не мешай отчаиваться мнеИ враждовать с обманчивой надеждой.Она мне лжет и отдаляет смерть;Меня бы смерть избавила от горя,А лживая надежда длит его.
Входит Йорк; он в панцире.
Грин
А вот и герцог Йорк.
Королева
И в ожерельеВойны его морщинистая шея.Как взор его заботой омрачен!Скажите слово утешенья, дядя.