Избави боже! Нет!Пусть сильным мира я не угожуСвоею речью, — угожу я правде.Когда бы в благородном сем собраньеНашелся кто-нибудь столь благородный,Чтобы он мог быть праведным судьейНад благородным Ричардом, — тогдаЕго бы удержало благородствоОт этого ужасного греха.Как может подданный судить монарха?А подданные Ричарда — здесь все!Ведь даже вора осудить нельзя,Не выслушав, хоть кража очевидна.Так можно ли судить вам государя,Носителя небесного величья,Избранника, наместника господня,Венчанного, помазанного богом,И приговор заочно выносить?Избави боже, чтобы христианеСтоль черное свершили преступленье!Я к подданным взываю; бог велитМне, подданному, встать за государя.Лорд Херифорд, которого назвалиВы королем, — изменник королю.И если вы возложите коронуНа голову его, — я предрекаю:Кровь павших англичан удобрит землю,И многие грядущие векаОплачут горько это злое дело;К язычникам переселится мир,А здесь междоусобья разгорятся,Восстанет брат на брата, род на род.Насилье, страх, разруха и мятежЗдесь будут жить, и край наш будет зватьсяГолгофой и страною мертвецов.О! Если дом английских королейСам на себя восстанет, — это будетУжаснейшим из всех земных раздоров.Опомнитесь! Не порождайте смут,Иначе вас потомки проклянут!
Нортумберленд
Отлично, сэр! Вы славно потрудились,Чтобы изобличить себя в измене,И мы сейчас под стражу вас возьмем.Вам поручается, милорд Уэстминстер,Его стеречь до вызова на суд.Благоволят ли лорды согласитьсяС решеньем, принятым палатой общин?
Болингброк
Введите Ричарда: пусть всенародноОн отречется; и тогда мы сможемОт нас все подозренья отвести.
Йорк
Ему служить я буду провожатым.
(Уходит.)
Болингброк
(Омерлю и Серри)
Вас, лорды, мы пока возьмем под стражу;Должны вы поручительства представить,Что в должный день вы явитесь на суд.
(Карлейлю.)
От вас не ожидали мы любвиИ не надеялись на вашу помощь.
Возвращается Йорк с королем Ричардом. За ними несколько дворян несут королевские регалии: корону и прочее.