Читаем Король Лир. Буря (сборник) полностью

Алонзо

А Тринкуло, смотрите, пьян, как пробка.И взгляд остекленел. Какой мудрецЗагнал его в бутылку?

Тринкуло

Никто меня в бутылку не загонял. Я сам загнал бутылку в себя; верней, ее содержимое. Теперь оно содержится во мне. И я его там пока удерживаю.

Себастьян

Ну, как дела, Стефано?

Стефано

Не трогайте меня! У меня везде щекотки и колики.

Просперо

Ты, кажется, приятель, собиралсяСтать королем на этом островке?

Стефано

Самым недужным и несчастным королем на этом свете!

Алонзо (рассматривая Калибана)

Чуднее я не видел в жизни монстра.

Просперо

Не только внешним видом, но и нравомУродлив он. А ну, приятель, в келью!Возьми друзей – и все там прибери,Коль хочешь заслужить мое прощенье.

Калибан

Все сделаю. И буду впредь умней.Какого дурня я сыграл, принявОтъявленного пьяницу за богаИ поклоняясь плуту!

Просперо

Ну, ступай.

Алонзо (Стефано и Тринкуло)

Идите и верните эти вещиТуда, где вы их взяли.

Себастьян

Утянули.

Калибан, Стефано и Тринкуло уходят.

Просперо

Ваше величество, прошу со свитойПожаловать в убогий мой приютИ отдохнуть; я обещаю на ночьВам рассказать историю мою —Как мы спаслись и все, что приключилосьНа этом острове. А завтра утромЯ приведу вас на корабль, готовыйВас отвезти в Неаполь, где надеюсьУвидеть свадьбу наших милых чад;Потом я возвращусь в Милан – и тамПредамся размышлениям о смерти.

Алонзо

Жду с нетерпеньем вашего рассказа,Как некой сказки.

Просперо

Ничего не скрою.Я обещаю вам попутный ветерИ плаванье столь быстрое, что вскореДогоните вы королевский флот,Ушедший далеко вперед.

(Ариэлю)

Ну, милый,Простимся. Ты свободу заслужил.Лети в родной простор!

(Остальным)

К услугам вашим.

Все уходят.

Эпилог

Просперо

Распались чары колдовские,И мне послушные стихии,Увы, уж не послушны боле,Былой волшебник – в вашей воле.Простив и зависть, и измену,Всему на свете зная цену,Я одного теперь желаю —К родному возвратиться краю.Но чтоб спасти меня отсюда,Особое потребно чудо,Его вы сотворите самиЛадонями и голосами.Пусть ваши крики одобреньяНадуют парус возвращенья,И я покину этот голыйБезлюдный берег невеселый.Утратив силу чародея,Стою я, сердцем холодея.Молю, не пожалейте пыла,Чтоб небо грешника простило.

Две бури

Заметки переводчика

О ступенях понимания

«Король Лир» и «Буря» принадлежат позднему периоду творчества Шекспира; «Лир» написан в 1606 году, «Буря» – в 1611-м. В обеих пьесах главный герой – стареющий властитель, а тема – расставание с властью: короля в первом случае, могущественного мага – во втором. В эти поздние годы Шекспир уже не пишет комедий, хотя комических сцен в его пьесах по-прежнему предостаточно; но центр внимания переносится с любви и порывов молодости на семейные отношения и проблемы возраста. Хотя Шекспир, по нашим сегодняшним понятиям, еще не стар, но уже наступило последнее десятилетие его жизни, и, как писал А. Блок в своей статье о «Короле Лире»: «Дерево безошибочно знает о приближении осени…»

Возраст и есть то первое, простое обстоятельство, которое определяет особенный, глубинный лиризм этих произведений и поясняет нам слова Уильяма Хэзлитта о «Короле Лире»: «Это лучшая из пьес Шекспира, ибо в ней он более всего раскрыл свою душу».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги