Алонзо
А Тринкуло, смотрите, пьян, как пробка.И взгляд остекленел. Какой мудрецЗагнал его в бутылку?Тринкуло
Никто меня в бутылку не загонял. Я сам загнал бутылку в себя; верней, ее содержимое. Теперь оно содержится во мне. И я его там пока удерживаю.
Себастьян
Ну, как дела, Стефано?
Стефано
Не трогайте меня! У меня везде щекотки и колики.
Просперо
Ты, кажется, приятель, собиралсяСтать королем на этом островке?Стефано
Самым недужным и несчастным королем на этом свете!
Алонзо (рассматривая Калибана
)Чуднее я не видел в жизни монстра.
Просперо
Не только внешним видом, но и нравомУродлив он. А ну, приятель, в келью!Возьми друзей – и все там прибери,Коль хочешь заслужить мое прощенье.Калибан
Все сделаю. И буду впредь умней.Какого дурня я сыграл, принявОтъявленного пьяницу за богаИ поклоняясь плуту!Просперо
Ну, ступай.
Алонзо (Стефано и Тринкуло
)Идите и верните эти вещиТуда, где вы их взяли.Себастьян
Утянули.Калибан, Стефано и Тринкуло уходят.
Просперо
Ваше величество, прошу со свитойПожаловать в убогий мой приютИ отдохнуть; я обещаю на ночьВам рассказать историю мою —Как мы спаслись и все, что приключилосьНа этом острове. А завтра утромЯ приведу вас на корабль, готовыйВас отвезти в Неаполь, где надеюсьУвидеть свадьбу наших милых чад;Потом я возвращусь в Милан – и тамПредамся размышлениям о смерти.Алонзо
Жду с нетерпеньем вашего рассказа,Как некой сказки.Просперо
Ничего не скрою.Я обещаю вам попутный ветерИ плаванье столь быстрое, что вскореДогоните вы королевский флот,Ушедший далеко вперед.(Ариэлю
)Ну, милый,Простимся. Ты свободу заслужил.Лети в родной простор!(Остальным
)К услугам вашим.Все уходят.
Эпилог
Просперо
Распались чары колдовские,И мне послушные стихии,Увы, уж не послушны боле,Былой волшебник – в вашей воле.Простив и зависть, и измену,Всему на свете зная цену,Я одного теперь желаю —К родному возвратиться краю.Но чтоб спасти меня отсюда,Особое потребно чудо,Его вы сотворите самиЛадонями и голосами.Пусть ваши крики одобреньяНадуют парус возвращенья,И я покину этот голыйБезлюдный берег невеселый.Утратив силу чародея,Стою я, сердцем холодея.Молю, не пожалейте пыла,Чтоб небо грешника простило.Две бури
Заметки переводчика
О ступенях понимания
«Король Лир» и «Буря» принадлежат позднему периоду творчества Шекспира; «Лир» написан в 1606 году, «Буря» – в 1611-м. В обеих пьесах главный герой – стареющий властитель, а тема – расставание с властью: короля в первом случае, могущественного мага – во втором. В эти поздние годы Шекспир уже не пишет комедий, хотя комических сцен в его пьесах по-прежнему предостаточно; но центр внимания переносится с любви и порывов молодости на семейные отношения и проблемы возраста. Хотя Шекспир, по нашим сегодняшним понятиям, еще не стар, но уже наступило последнее десятилетие его жизни, и, как писал А. Блок в своей статье о «Короле Лире»: «Дерево безошибочно знает о приближении осени…»
Возраст и есть то первое, простое обстоятельство, которое определяет особенный, глубинный лиризм этих произведений и поясняет нам слова Уильяма Хэзлитта о «Короле Лире»: «Это лучшая из пьес Шекспира, ибо в ней он более всего раскрыл свою душу».