Читаем Король Лир. Буря (сборник) полностью

Взгляните, нашего полку прибыло!Я говорил же вам: тот не утонет,Кого на суше виселица ждет.

(Боцману)

Ну, что, кощунник? На борту ругатьсяУмеешь, а на суше – онемел?Рассказывай, какие нынче вести?

Боцман

Приятнейшая весть – что мы нашлиМонарха нашего и всех синьоров.Вторая – что корабль наш после бури,Которой был он вдребезги разбит,Вновь цел и невредим, как пред отплытьем.

Ариэль (Просперо)

Все это я устроил, господин.Доволен ты?

Просперо

О, мой проворный птенчик!

Алонзо

Всё это в высшей мере необычно,Всё необычней с каждою минутой.Как вы пришли сюда?

Боцман

Мы крепко спали —Вернее, дрыхнули мертвецким сномВ своих каютах – мы и все матросы,Как вдруг какой-то странный шум, точнее,Каких-то странных множество шумов —Рычанье, вой и звяканье цепей —Нас разбудили. Выбежав оравойНа палубу, мы увидали вновьКорабль во всем его великолепье.От счастья в пляс пустился капитан;И в это время, непонятной силойОтделены от остальных, мы былиПриведены сюда – вот так во снеСомнамбулы бредут, куда, не зная.

Ариэль (Просперо)

Ну, как?

Просперо

Отлично. Ты получишь волю.

Алонзо

Вот лабиринт, запутанный и странный.Дела, какие трудно объяснитьПриродными причинами. Тут нуженМудрец или оракул.

Просперо

Мой синьор,Не мучьте разум поиском разгадки.Я вскоре, на досуге, вам откроюПружины этих происшествий (странныхНа первый взгляд). Пока же не тревожьтесьИ принимайте все, как есть.

(в сторону, Ариэлю)

Мой дух!Ступай и приведи нам КалибанаС его компанией.

(Алонзо)

Еще осталасьДля вашего величества забава —Отставших парочка от вашей свиты.

Входит Ариэль, таща за собой Стефано, Тринкуло и Калибана в украденных одеждах.

Стефано

Пусть каждый стоит за всех и все за одного; мы тут ни при чем, Фортуна вывезет. Кораджо, чудище, кораджо! Гляди храбрей!

Тринкуло

Стойте-ка! Если эти два шпиона, которых я ношу во лбу, докладывают верно, перед нами ошеломительное зрелище.

Калибан

О Сетебос! Как грозны эти духи!А мой хозяин – он великолепен!Не заругал бы только Калибана.

Себастьян

Вот так чудовища! Ха-ха-ха-ха!Таких, синьор Антонио, не купишьНи за какие деньги.

Антонио (принюхиваясь)

Почему же?Одно из них, по крайней мере, рыба.На рыбном рынке да в базарный день…

Просперо

Взгляните на ливреи их, синьоры.Вы признаете их? Вот этот плут —Несчастный выродок искусной ведьмы,Которая умела, как Луна,Повелевать приливом и отливом.Все трое – воры, а чертенок этот(И впрямь, чертовки сын) их подучилУбить меня. Двоих из этих бестийВы, верно, узнаете; ну, а этот —Исчадье мрака – признаю, что мой.

Калибан

Он защипать меня велит до смерти.

Алонзо

Да это же Стефано, мой дворецкий.

Себастьян

Пьян в стельку. Где он раздобыл вина?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги